Lyrics and translation Claudio Rocchi - Non ce n'è per nessuno
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Non ce n'è per nessuno
Никому не достанется
Di
colpo,
cercando
me
stesso,
Внезапно,
ища
себя,
Ho
vissuto
e
le
cose
di
vita,
Я
жил,
и
вещи
жизни,
Una
dopo
l'altra
assaggiate,
Одну
за
другой
пробуя,
Correvano
pazze
a
darmi
misura
di
me;
Бежали
безумно,
давая
мне
меру
себя;
Ancora
illusioni
filmate
e
di
nuovo
Снова
иллюзии
фильмов
и
снова
Col
mito
di
moda
a
inventare
certezze,
С
модным
мифом,
изобретая
уверенность,
Durate
una
notte
e
ogni
giorno
Длящуюся
ночь,
и
каждый
день
È
la
fine
e
il
principio.
Это
конец
и
начало.
E
come
non
prendere
a
volo
l'istinto
И
как
не
поддаться
инстинкту,
Sono
quasi
ottant'anni
di
secolo
andato,
Почти
восемьдесят
лет
ушедшего
века,
In
fondo
il
progresso
è
una
scatola
vuota,
В
конце
концов,
прогресс
— это
пустая
коробка,
Se
non
lo
si
riempie
di
un
senso
alla
vita.
Если
не
наполнить
её
смыслом
жизни.
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
никому
не
достанется
(и
никому
не
достанется!)
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
никому
не
достанется
(и
никому
не
достанется!)
È
uscito
il
tuo
libro,
Вышла
твоя
книга,
Nascendo
e
vivendo
lo
scrivi
e
lo
illustri,
lo
bevi
Рождаясь
и
живя,
ты
пишешь
и
иллюстрируешь
её,
ты
пьёшь
её
E
sei
un
altro
te
stesso
se,
per
un
momento,
И
ты
другой
сам,
если
на
мгновение
Ti
chiedi
chi
sei,
cosa
vuoi,
cosa
fai.
Ты
спрашиваешь
себя,
кто
ты,
чего
ты
хочешь,
что
ты
делаешь.
Cultura
e
potere,
la
guerra
di
tutti,
Культура
и
власть,
война
всех,
Battaglia
assoluta
basata
su
un
furto:
Абсолютная
битва,
основанная
на
краже:
Spacciare
la
noia
come
vuoto
di
idee
da
comprare.
Выдавать
скуку
за
пустоту
идей,
которые
нужно
купить.
E
come
non
prendere
a
volo
l'istinto
И
как
не
поддаться
инстинкту,
Sono
quasi
ottant'anni
di
secolo
andato,
Почти
восемьдесят
лет
ушедшего
века,
In
fondo
il
progresso
è
una
scatola
vuota,
В
конце
концов,
прогресс
— это
пустая
коробка,
Se
non
lo
si
riempie
di
un
senso
alla
vita.
Если
не
наполнить
её
смыслом
жизни.
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
никому
не
достанется
(и
никому
не
достанется!)
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
никому
не
достанется
(и
никому
не
достанется!)
E
come
non
prendere
a
volo
l'istinto
И
как
не
поддаться
инстинкту,
Sono
quasi
ottant'anni
di
secolo
andato,
Почти
восемьдесят
лет
ушедшего
века,
In
fondo
il
progresso
è
una
scatola
vuota,
В
конце
концов,
прогресс
— это
пустая
коробка,
Se
non
lo
si
riempie
di
un
senso
alla
vita.
Если
не
наполнить
её
смыслом
жизни.
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
никому
не
достанется
(и
никому
не
достанется!)
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
никому
не
достанется
(и
никому
не
достанется!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claudio Rocchi
Attention! Feel free to leave feedback.