Claudio Rocchi - Non ce n'è per nessuno - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Claudio Rocchi - Non ce n'è per nessuno




Non ce n'è per nessuno
Никому не достанется
Di colpo, cercando me stesso,
Внезапно, ища себя,
Ho vissuto e le cose di vita,
Я жил, и вещи жизни,
Una dopo l'altra assaggiate,
Одну за другой пробуя,
Correvano pazze a darmi misura di me;
Бежали безумно, давая мне меру себя;
Ancora illusioni filmate e di nuovo
Снова иллюзии фильмов и снова
Col mito di moda a inventare certezze,
С модным мифом, изобретая уверенность,
Durate una notte e ogni giorno
Длящуюся ночь, и каждый день
È la fine e il principio.
Это конец и начало.
E come non prendere a volo l'istinto
И как не поддаться инстинкту,
Sono quasi ottant'anni di secolo andato,
Почти восемьдесят лет ушедшего века,
In fondo il progresso è una scatola vuota,
В конце концов, прогресс это пустая коробка,
Se non lo si riempie di un senso alla vita.
Если не наполнить её смыслом жизни.
Così non ce n'è (e non ce n'è per nessuno!)
Так что никому не достанется никому не достанется!)
Così non ce n'è (e non ce n'è per nessuno!)
Так что никому не достанется никому не достанется!)
È uscito il tuo libro,
Вышла твоя книга,
Nascendo e vivendo lo scrivi e lo illustri, lo bevi
Рождаясь и живя, ты пишешь и иллюстрируешь её, ты пьёшь её
E sei un altro te stesso se, per un momento,
И ты другой сам, если на мгновение
Ti chiedi chi sei, cosa vuoi, cosa fai.
Ты спрашиваешь себя, кто ты, чего ты хочешь, что ты делаешь.
Cultura e potere, la guerra di tutti,
Культура и власть, война всех,
Battaglia assoluta basata su un furto:
Абсолютная битва, основанная на краже:
Spacciare la noia come vuoto di idee da comprare.
Выдавать скуку за пустоту идей, которые нужно купить.
E come non prendere a volo l'istinto
И как не поддаться инстинкту,
Sono quasi ottant'anni di secolo andato,
Почти восемьдесят лет ушедшего века,
In fondo il progresso è una scatola vuota,
В конце концов, прогресс это пустая коробка,
Se non lo si riempie di un senso alla vita.
Если не наполнить её смыслом жизни.
Così non ce n'è (e non ce n'è per nessuno!)
Так что никому не достанется никому не достанется!)
Così non ce n'è (e non ce n'è per nessuno!)
Так что никому не достанется никому не достанется!)
E come non prendere a volo l'istinto
И как не поддаться инстинкту,
Sono quasi ottant'anni di secolo andato,
Почти восемьдесят лет ушедшего века,
In fondo il progresso è una scatola vuota,
В конце концов, прогресс это пустая коробка,
Se non lo si riempie di un senso alla vita.
Если не наполнить её смыслом жизни.
Così non ce n'è (e non ce n'è per nessuno!)
Так что никому не достанется никому не достанется!)
Così non ce n'è (e non ce n'è per nessuno!)
Так что никому не достанется никому не достанется!)





Writer(s): Claudio Rocchi


Attention! Feel free to leave feedback.