Lyrics and translation Clouseau - Sterven Op De Planken
Sterven
op
de
planken
Смерть
на
полках.
Zo
stel
ik
me
het
einde
voor
Вот
как
я
представляю
себе
конец.
Èen
laatste
half
gezongen
zin
Умэ-последняя
наполовину
спетая
фраза.
Dan
komt
het
eind
of
het
begin
Затем
наступает
конец
или
начало.
De
band
speelt
onverdroten
door
Оркестр
продолжает
играть.
En
ook
de
meisjes
van
het
koor
А
также
Девушки
из
хора.
Die
hebben
niks
gemerkt
Они
ничего
не
заметили.
Maar
dat
komt
vaker
voor
Но
это
более
распространенное
явление
Sterven
op
de
planken
Смерть
на
полках.
Een
goed
moment
om
weg
te
gaan
Хорошее
время,
чтобы
уйти.
Een
laatste
blik
op
het
publiek
Последний
взгляд
на
публику.
Ik
was
nooit
meer
dan
wat
muziek
Я
никогда
не
был
чем-то
большим,
чем
музыка.
Het
is
nu
welletjes
geweest
Прошло
уже
довольно
много
времени.
Ik
ga
voor
't
einde
van
het
feest
Я
ухожу
до
конца
вечеринки.
Tot
ziens
en
niks
te
danken
Прощай
и
нечего
благодарить.
Ik
wil
sterven
op
de
planken
Я
хочу
умереть
на
полках.
Ik
wil
sterven
op
de
planken
Я
хочу
умереть
на
полках.
Laat
mij
sterven
op
de
planken
Дай
мне
умереть
на
полках.
Zonder
tranen,
zonder
weemoed
Без
слез,
без
тоски.
Niet
omdat
het
mij
verveelt
Не
потому
что
мне
скучно
Ik
geloof
dat
ik
'ns
opstap
Кажется,
я
делаю
шаг
вперед.
Voor
de
foto's
zijn
vergeeld
Потому
что
фотографии
пожелтели.
Sterven
op
de
planken
Смерть
на
полках.
Als
het
dan
moet,
dan
moet
het
zo
Если
так
и
должно
быть,
то
так
и
должно
быть.
Voor
ik
voorgoed
m'n
ogen
sluit
Прежде
чем
я
закрою
глаза
навсегда
Zing
ik
nog
één
keer
iets
te
luid
Неужели
я
пою
слишком
громко
еще
раз
Nog
één
keer
huilen
naar
de
maan
Выть
на
Луну
еще
раз
Met
volle
zeilen
ondergaan
С
полными
парусами.
Er
valt
hier
niks
te
janken
Здесь
не
о
чем
жаловаться.
Ik
wil
sterven
op
de
planken
Я
хочу
умереть
на
полках.
Ik
wil
sterven
op
de
planken
Я
хочу
умереть
на
полках.
Ik
wil
sterven
op
de
planken
Я
хочу
умереть
на
полках.
Laat
mij
sterven
op
de
planken
Дай
мне
умереть
на
полках.
Maar
niet
meteen
Но
не
сразу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Savenberg
Attention! Feel free to leave feedback.