Lyrics and translation Clutch - A Quick Death in Texas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My
nasty
Yankee
mannerisms
Didn't
jive
with
the
local
traditions
Мои
отвратительные
манеры
янки
не
соответствовали
местным
традициям.
How
was
I
to
know
she
had
a
jealous
husband?
Откуда
мне
было
знать,
что
у
нее
ревнивый
муж?
He
was
the
GM
of
a
Tractor
Supply
Well
acquainted
with
the
guns
and
knives
Sometimes
I
swear
I
have
less
sense
than
a
bag
of
hammers
Он
был
гроссмейстером
по
снабжению
тракторов
хорошо
разбирался
в
оружии
и
ножах
иногда
клянусь
у
меня
ума
меньше
чем
у
мешка
с
молотками
I
prayed
for
courage
I
prayed
for
love
Я
молился
о
мужестве,
я
молился
о
любви.
I
prayed
for
guidance
from
the
heavens
above
Я
молился
о
помощи
свыше.
I
prayed
to
know
divine
protections
Я
молился,
чтобы
узнать
божественную
защиту.
But
now
I'm
praying
for
a
quick
death
in
Texas
Но
сейчас
я
молюсь
о
быстрой
смерти
в
Техасе.
Please
forgive
me,
Mr.
Gibbons
Пожалуйста,
простите
меня,
мистер
Гиббонс.
I
crawled
my
way
into
The
Doom
Saloon
Я
вполз
в
салун
рока.
In
an
attempt
to
cauterize
my
wounds
В
попытке
прижечь
мои
раны.
I
did
a
terrible
job
and
they
became
powerfully
infected
Я
проделал
ужасную
работу,
и
они
сильно
заразились.
I
found
myself
atop
a
stolen
roan
Я
оказался
на
вершине
украденного
Чалого
коня.
Quite
convinced
that
I
would
never
see
home
Я
совершенно
уверен,
что
никогда
не
увижу
дома.
And
all
on
account
of
my
lack
of
common
manners
И
все
из-за
отсутствия
у
меня
хороших
манер.
The
saloon
doors
stopped
swinging
Двери
салуна
перестали
качаться.
The
piano
player
stopped
playing
Пианист
перестал
играть.
In
the
shadows
I
could
hear
Archaic
Spanish
phrases
В
полумраке
я
слышал
архаичные
испанские
фразы.
The
preacher
stood
up
from
his
table
In
his
right
hand
he
held
a
bible
Проповедник
встал
из
за
стола
в
правой
руке
он
держал
Библию
And
in
his
left,
the
business
end
Of
a
Winchester
rifle
А
в
левой-деловой
конец
винчестера.
Beaumont,
Amarillo,
got
a
line
on
me
Galveston,
El
Paso,
Nacogdoches,
Abilene
Бомонт,
Амарилло,
у
меня
есть
линия,
Галвестон,
Эль-Пасо,
Накогдочес,
Абилин.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fallon Neil, Gaster Jean Paul, Maines Dan, Sult Richard Timothy
Attention! Feel free to leave feedback.