Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Dragonfly (Live)
Стрекоза (Концертная запись)
Could've
been
a
swan
on
a
glassy
lake.
Могла
бы
стать
лебедем
на
гладком
озере.
Could've
been
a
gull
in
a
clipper's
wake.
Могла
бы
стать
чайкой
в
кильватере
клипера.
Could've
been
a
ladybug
on
a
windchime,
Могла
бы
стать
божьей
коровкой
на
ветряном
колокольчике,
But
she
was
born
a
dragonfly.
Но
она
родилась
стрекозой.
In
the
sun
she
warmed
her
wings
На
солнце
она
грела
свои
крылья
And
listened
to
the
cicadas
sing.
И
слушала
пение
цикад.
"The
trees
are
all
bending
"Деревья
все
гнутся
In
one
direction
В
одном
направлении
Because
of
something..."
Из-за
чего-то..."
Cross-pollination
by
the
legs
of
bees
in
the
spring
Перекрёстное
опыление
лапками
пчёл
весной
Is
a
beautiful
thing.
— прекрасная
вещь.
Oh
when
the
sun
goes
down,
О,
когда
солнце
садится,
The
fireflies
come
out.
Появляются
светлячки.
In
a
pond
crept
a
slimy
thing
В
пруду
ползло
склизкое
существо,
That
hummed
a
theme
from
the
Rites
of
Spring.
Напевая
тему
из
"Весны
священной".
Pity
the
mate
of
Queen
Mantis,
Жаль
супруга
Королевы
Богомолов,
So
content,
but
so
headless.
Так
довольного,
но
безголового.
Katydid
nothing
but
shiver
and
cry,
Кузнечик
только
дрожал
и
плакал,
As
did
the
dragonfly.
Как
и
стрекоза.
In
the
shade
the
gypsies
spin
В
тени
цыгане
прядут,
Among
the
cloves,
they
drop
their
skin.
Среди
гвоздики,
они
сбрасывают
кожу.
"...beyond
the
hedgegrove,
"...за
живой
изгородью,
Over
by
the
willows,
Возле
ив,
Deep
in
the
shadows..."
Глубоко
в
тени..."
Regeneration
occurs
at
a
furious
speed
Возрождение
происходит
с
бешеной
скоростью
Beneath
the
white
oak
tree.
Под
белым
дубом.
Oh
when
the
sun
comes
up
О,
когда
солнце
встаёт,
The
moon
buds
fold
up.
Лунные
почки
закрываются.
In
the
sun
she
warmed
her
wings
На
солнце
она
грела
свои
крылья
And
listened
to
the
Rites
of
Spring
И
слушала
"Весну
священную".
Could've
been
a
swan
on
a
glassy
lake.
Могла
бы
стать
лебедем
на
гладком
озере.
Could've
been
a
gull
in
a
clipper's
wake.
Могла
бы
стать
чайкой
в
кильватере
клипера.
Could've
been
a
ladybug
on
a
windchime,
Могла
бы
стать
божьей
коровкой
на
ветряном
колокольчике,
But
she
was
born
a
dragonfly.
Но
она
родилась
стрекозой.
"...ain't
ever
seen
it,
but
i
have
heard
it.
"...никогда
не
видел,
но
слышал.
Sounds
like
the
millstones
when
they
are
turning,
Звучит
как
жернова,
когда
они
вращаются,
But
every
moment
getting
louder
and
louder,
Но
с
каждым
мгновением
всё
громче
и
громче,
And
then
there
is
silence,
А
потом
тишина,
And
the
smell
of
flowers."
И
запах
цветов."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fallon Neil, Gaster Jean Paul, Maines Dan, Sult Richard Timothy
Attention! Feel free to leave feedback.