Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bairro do oriente
Viertel des Orients
(by
Carlos
Tê)
(von
Carlos
Tê)
Tenho
à
janela
Ich
habe
am
Fenster
Uma
velha
cornu
cópia
Ein
altes
Füllhorn
Cheia
de
alfazema
Voller
Lavendel
E
orquídias
da
Etiópia
Und
Orchideen
aus
Äthiopien
Tenho
um
transistor
ao
pé
da
cama
Ich
habe
ein
Transistorradio
neben
dem
Bett
Com
sons
de
harpas
e
oboés
Mit
Klängen
von
Harfen
und
Oboen
E
cantigas
de
outras
terras
Und
Liedern
aus
anderen
Ländern
Que
percorri
de
lés-a-lés
Die
ich
von
einem
Ende
zum
anderen
bereist
habe
Tenho
uma
lamparina
Ich
habe
eine
Öllampe,
Que
trouxe
das
arábias
Die
ich
aus
Arabien
mitgebracht
habe
Para
te
amar
à
luz
do
azeite
Um
dich
im
Licht
des
Öls
zu
lieben
Num
Kamasutra
de
noites
sábias
In
einem
Kamasutra
weiser
Nächte
Tenho
junto
ao
psyché
Ich
habe
neben
der
Psyche
Um
grande
cachimbo
d'água
Eine
große
Wasserpfeife
Que
sentados
num
canapé
Die
wir,
auf
einem
Kanapee
sitzend,
Fumamos
ao
cair
da
mágoa
Rauchen,
wenn
die
Trauer
nachlässt
Tenho
um
astrolábio
Ich
habe
ein
Astrolabium,
Que
me
deram
beduínos
Das
mir
Beduinen
gaben
Para
medir
no
firmamento
Um
am
Firmament
Os
teus
olhos
astralinos
Deine
sternenklaren
Augen
zu
messen
Vem,
vem
à
minha
casa
Komm,
komm
in
mein
Haus
Rebolar
na
cama
e
no
jardim
Dich
im
Bett
und
im
Garten
zu
wälzen
Acender
a
igno
mínia
Die
Herzensglut
zu
entfachen
E
a
má
língua
do
Código
Pasquim
Und
die
böse
Zunge
des
Pasquim-Kodex
Que
nos
condena
numa
alínea
Der
uns
in
einem
Absatz
dazu
verurteilt
A
ter
sexo
querubim
Cherubischen
Sex
zu
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Alberto Gomez Monteiro, Manuel Guadencio Veloso Rui
Attention! Feel free to leave feedback.