Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jogos Florais
Dichterspiele
É
um
dom!
Es
ist
eine
Gabe!
Esquecer
o
chumbo
das
palavras
Das
Blei
der
Worte
zu
vergessen,
Quando
alguém
já
as
dourou
Wenn
jemand
sie
schon
vergoldet
hat
E
é
um
dom!
Und
es
ist
eine
Gabe!
Travar
o
revirar
dos
olhos
Das
Augenrollen
zu
unterdrücken,
Sempre
que
um
verso
é
sobre
amor
Immer
wenn
ein
Vers
von
Liebe
handelt
Oh,
versejar
o
amor
Oh,
die
Liebe
in
Verse
zu
fassen
Oh,
se
é
ligeiro
Oh,
wenn
sie
leicht
ist,
Faz-se
inteiro
Wird
sie
ganz
Dum
vazio
Aus
einer
Leere
Que
é
loquaz
Die
beredt
ist
Mas,
se
é
denso
Aber
wenn
sie
schwer
ist,
Está
propenso
Ist
sie
geneigt,
A
dar
estofo
às
coisas
vãs
Eitlen
Dingen
Gehalt
zu
geben
Quão
rebuscado
é
o
nosso
amor?
Wie
verschnörkelt
ist
unsere
Liebe?
Oh,
tão
sincero
e
impostor
Oh,
so
aufrichtig
und
betrügerisch
Menos,
mais,
o
que
é
o
melhor?
Weniger,
mehr,
was
ist
besser?
Mil
palavras
por
cada
ação
Tausend
Worte
für
jede
Tat
Pra
o
problema
não
ser
de
expressão
Damit
das
Problem
nicht
der
Ausdruck
ist
Prudência
é
um
dom!
(é
um
dom)
Klugheit
ist
eine
Gabe!
(ist
eine
Gabe)
Ter
favos
de
reserva
prá
caneta
Honigwaben
als
Reserve
für
den
Stift
zu
haben,
Quando
o
mel
se
acabou
Wenn
der
Honig
ausgegangen
ist
E
é
um
dom!
Und
es
ist
eine
Gabe!
Descomplicar
palavras
passe
Passwörter
zu
vereinfachen,
Se
a
contrassenha
for
de
amor
Wenn
das
Gegenpasswort
Liebe
ist
Sim,
decifrar
o
amor!
Ja,
die
Liebe
zu
entziffern!
Oh,
se
o
que
penso
Oh,
wenn
das,
was
ich
denke,
Está
por
extenso
Ausführlich
ist,
Mas
glossários
Aber
Glossare
Dão
nudez
aos
corações
Sie
entblößen
die
Herzen
Quão
rebuscado
é
o
nosso
amor?
Wie
verschnörkelt
ist
unsere
Liebe?
E
eu
pergunto
Und
ich
frage
dich,
Menos
ou
mais,
o
que
é
o
melhor?
Weniger
oder
mehr,
was
ist
besser?
De
zero
a
dez,
diz
lá
Von
null
bis
zehn,
sag
schon
Quão
rebuscado
é
o
nosso
amor?
Wie
verschnörkelt
ist
unsere
Liebe?
(Tão
sincero
e
impostor)
(So
aufrichtig
und
betrügerisch)
Vem
rabiscá-lo
pra
melhor
Komm,
kritzle
sie
besser
E
a
verdade
fica
Und
die
Wahrheit
wird
Tão
curta
ao
pé
dum
poema
So
kurz
neben
einem
Gedicht
Tão
curta
ao
pé
dum
poema
de
amor
So
kurz
neben
einem
Liebesgedicht
Ah,
de
amor!
Ach,
von
Liebe!
Oh,
o
amor!
Oh,
die
Liebe!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Helder Goncalves, Samuel úria
Album
Véspera
date of release
22-05-2020
Attention! Feel free to leave feedback.