Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuulenkosija
Der Windwerber
Mielessäni
seisoisinpa
yksin
törmän
huipulla
In
meinen
Gedanken
stünde
ich
allein
auf
dem
Klippenrand
Huutaisin
ees
niin
kuin
huutaa
näkijätär
kirousta
Schriee
ich
doch
so,
wie
eine
Seherin
einen
Fluch
schreit,
Tuulta
taivaalta
kun
kutsuu
painajaista
riepottamaan
pois
Wenn
sie
Wind
vom
Himmel
ruft,
den
Albtraum
fortzureißen.
Vaan
kirjani
on
väsyneet
ja
näyt
täynnä
olioita
Doch
meine
Bücher
sind
müde
und
die
Visionen
voller
Wesen,
Jotka
ei
oo
niskojansa
nöyryyttäneet
maailmalla
Die
ihre
Nacken
in
der
Welt
nicht
gebeugt
haben.
Ne
minut
tahtoo
vangita
ja
kantaa
tyhjään
ilmaan
mukanaan
Sie
wollen
mich
gefangen
nehmen
und
mit
sich
in
die
leere
Luft
tragen.
Kuljen,
vaikken
liiku,
syvyys
minut
rauhoittaa
Ich
gehe,
obwohl
ich
mich
nicht
bewege,
die
Tiefe
beruhigt
mich.
Vaik'
kysymykset
huutavatkin
kuorolauluaan
Auch
wenn
die
Fragen
ihren
Chorgesang
schreien.
Kuljen,
vaikken
liiku,
syvyys
minut
rauhoittaa
Ich
gehe,
obwohl
ich
mich
nicht
bewege,
die
Tiefe
beruhigt
mich.
Vaik'
kysymykset
huutavatkin
kuorolauluaan
Auch
wenn
die
Fragen
ihren
Chorgesang
schreien.
Ne
eivät
muista
että
ihmisellä
on
vain
elämänsä
Sie
erinnern
sich
nicht
daran,
dass
der
Mensch
nur
sein
Leben
hat.
Senkin
ne
tahtovat
omistaa
Auch
das
wollen
sie
besitzen.
Nyt
on
tullut
aika
tunnistaa
ne
kaikki
kasvot
Nun
ist
die
Zeit
gekommen,
all
jene
Gesichter
zu
erkennen,
Jotka
luuli
unhoon
painaneensa,
arkipäivän
savuverhon
taa
Von
denen
man
glaubte,
sie
ins
Vergessen
gedrängt
zu
haben,
hinter
den
Rauchvorhang
des
Alltags.
Ei
unet
jätä
meitä
rauhaan,
vaikka
hylkäisimme
ne
Die
Träume
lassen
uns
nicht
in
Ruhe,
auch
wenn
wir
sie
verstoßen
würden.
Lähden
iltamyöhään,
viimeinkin
on
aika
Ich
gehe
spät
am
Abend,
endlich
ist
es
Zeit.
On
jää
niin
mustaa
yllä
syvyyksien
Das
Eis
ist
so
schwarz
über
den
Tiefen,
Joiden
tiedän
tummaan
hellyytensä
helmaan
Von
denen
ich
weiß,
dass
sie
in
den
Schoß
ihrer
dunklen
Zärtlichkeit
Sulkeneen
niin
monta
pyhiinvaeltajaa
So
manchen
Pilger
geschlossen
haben.
Kuljen,
vaikken
liiku,
syvyys
minut
rauhoittaa
Ich
gehe,
obwohl
ich
mich
nicht
bewege,
die
Tiefe
beruhigt
mich.
Vaik'
kysymykset
huutavatkin
kuorolauluaan
Auch
wenn
die
Fragen
ihren
Chorgesang
schreien.
Kuljen,
vaikken
liiku,
syvyys
minut
rauhoittaa
Ich
gehe,
obwohl
ich
mich
nicht
bewege,
die
Tiefe
beruhigt
mich.
Vaik'
kysymykset
huutavatkin
kuorolauluaan
Auch
wenn
die
Fragen
ihren
Chorgesang
schreien.
Ne
eivät
muista
että
ihmisellä
on
vain
elämänsä
Sie
erinnern
sich
nicht
daran,
dass
der
Mensch
nur
sein
Leben
hat.
Senkin
ne
tahtovat
omistaa
Auch
das
wollen
sie
besitzen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rauli Eskolin, Janne Matias Halmkrona, Aki Ville Yrjaenae, Timo Rasio, Tuomas Henrikki Peippo
Album
Pedot
date of release
02-11-2005
Attention! Feel free to leave feedback.