Cochi e Renato - La solita predica - translation of the lyrics into German

La solita predica - Cochi e Renatotranslation in German




La solita predica
Die übliche Predigt
F = Folla
M = Menge
P = Prete
P = Priester
C = Chierico
M = Messdiener
R = Renato
R = Renato
F: Uno due tre
M: Eins, zwei, drei
La pepina la fa il cafè
Die Peppina macht den Kaffee
Ecco
So ist's
Uno due tre
Eins, zwei, drei
La pepina la fa il cafè
Die Peppina macht den Kaffee
Ecco
So ist's
One two three
One, two, three
La pepina la fa il coffé
Die Peppina macht den Coffee
Tchank yous
Dankeschöns
One two three
One, two, three
La pepina la fa' il coffé
Die Peppina macht den Coffee
Tchank yous
Dankeschöns
Un dos tres
Un, dos, tres
La pepina la fa l'espress
Die Peppina macht den Espress
Muchos
Vielmals
Un dos tres
Un, dos, tres
La pepina la fa l'espress
Die Peppina macht den Espress
Muchos
Vielmals
P: A li mortis et semper in sorgentis peccatis tuis
P: A li mortis et semper in sorgentis peccatis tuis
Mamma comanda
Mama befiehlt
Picciotto va
Junge, geh
E fa
Und tu
A li mortis
A li mortis
Nel primo ministero
Im ersten Mysterium
Gaudioso e generoso
Freudenreich und großzügig
Non s'è mai visto un povero
Man hat nie einen Armen gesehen
Che fosse veramente un povero
Der wirklich ein Armer war
Che l'se giustava i scarpi slabrati de per
Der sich seine ausgelatschten Schuhe selbst richtete
Cui so dentuni
Mit seinen Beißerchen
Mentre s'è visto
Während man sah
Che girava intorno ai truiuni
Dass er um die Trottel herumschlich
Cosa impossibile in quanto senza un soldo
Eine unmögliche Sache, da ohne einen Pfennig
Povero signore peccatis tuis, dominus non son dignus et mane et semper
Armer Herr, peccatis tuis, dominus non son dignus et mane et semper
E che l'se giustava i magliuni
Und der sich die Pullover richtete
Ma senza i diduni
Aber ohne seine Wurstfinger
E non s'è mai visto un povero
Und man hat nie einen Armen gesehen
Che fosse veramente un povero
Der wirklich ein Armer war
Insorgentis esuberantis et nun deprimentis
Insorgentis esuberantis et nun deprimentis
Nel terzo girone dell'alto dei cieli
Im dritten Kreis der höchsten Himmel
Cun senza i maruni
Ohne Eier
Cun senza i pistuni
Ohne Kolben
Ghe sciopa i cupertuni
Ihm platzen die Reifen
Raccumandate vos et mani et semper
Empfehlt euch et mani et semper
C: Pregate
M: Betet
In piedi
Steht auf
F: I figli degli operai
M: Die Kinder der Arbeiter
Nascono sotto i cavoli
Werden unter den Kohlköpfen geboren
Ed hanno il moccio al naso
Und haben die Rotznase
E sono brutti, magri, denutriti
Und sind hässlich, mager, unterernährt
E un po'
Und ein bisschen
Rompicoglioni
Nervensägen
C: Seduti
M: Setzt euch
F: Grazie
M: Danke
P: Nel gioco delle coppie
P: Beim Spiel der Paare
Non s'è mai visto un povero
Man hat nie einen Armen gesehen
Dico una volta un povero
Ich sage, ein einziges Mal einen Armen
Che fosse veramente un povero
Der wirklich ein Armer war
Insorgentis peccatis tuis revolveratis!
Insorgentis peccatis tuis revolveratis!
Uscire da un locale notturno
Einen Nachtclub verlassen
A notte inoltrata
Spät in der Nacht
Con una peliccia di lupo disgraziato
Mit einem Pelzmantel aus unglückseligem Wolfsfell
E a tardissima ora
Und zu spätester Stunde
Con Barbara Buchet
Mit Barbara Bouchet
Sminuendo il profito del lavoro
Den Profit der Arbeit schmälernd
E il giorno dopo
Und am nächsten Tag
La sua bellisima fabbrica!
Seine wunderschöne Fabrik!
Disgrasiato!
Unglückseliger!
E causa della disgrazia nostra!
Und Ursache unseres Unglücks!
Sempre nel gioco delle coppie
Immer beim Spiel der Paare
Non s'è mai visto un povero
Man hat nie einen Armen gesehen
Dico una volta un povero
Ich sage, ein einziges Mal einen Armen
Che fosse veramente un povero
Der wirklich ein Armer war
Legato ad una storia d'amore
Verbunden mit einer Liebesgeschichte
Da vivere davanti ad un obiettivo cinematografico
Die vor einem Filmobjektiv zu leben ist
Resorgentis flashis prorompentis et abbagliantis
Resorgentis flashis prorompentis et abbagliantis
Un povero
Ein Armer
Legato
Verbunden
Ad una storia d'amore e di sesso
Mit einer Geschichte von Liebe und Sex
Con Lucio Battisti
Mit Lucio Battisti
O a sua santisssima
Oder mit Ihrer heiligsten
E serenissima Altezza
Und durchlauchtigsten Hoheit
Grazia Chelli di Monaco
Grazia Chelli von Monaco
Detta Ranieri
Genannt Ranieri
Chiaramente legata
Offensichtlich verbunden
Alla nostra indimenticabile
Mit unserer unvergesslichen
Destra Nazionale
Nationalen Rechten
C: Pregate!
M: Betet!
F: I figli degli impiegati
M: Die Kinder der Angestellten
Nascono tra le rose
Werden zwischen den Rosen geboren
E son belli e strani
Und sind schön und seltsam
E un po' impacciati
Und ein bisschen unbeholfen
Belli, nutrienti
Schön, nahrhaft
E tutti a strisce nere
Und alle schwarz gestreift
O bianconeeere!
Oder schwarz-weeeeiiß!
C: Seduti
M: Setzt euch
F: Grazie
M: Danke
P: Vieni, ricciolone. da quanto tempo?
P: Komm, Lockenkopf. Wie lange ist es her?
R: Beh, sarannoo, saranno, tre mesi
R: Nun, es werden wohl, werden wohl drei Monate sein
P: Ti ricordi i tuoi peccati?
P: Erinnerst du dich an deine Sünden?
R: Eh, li ho scritti
R: Äh, ich habe sie aufgeschrieben
P: Sentiamo, cosa hai fatto?
P: Hören wir mal, was hast du getan?
R: Mi sono soffermato a guardare l'interno di una 127 Blu
R: Ich habe innegehalten, um das Innere eines blauen Fiat 127 anzusehen
P: Sì,Quante volte?
P: Ja, wie oft?
R: Tre volte
R: Dreimal
P: Sì, e poi?
P: Ja, und dann?
R: Ho desiderato la bici d'altri
R: Ich habe das Fahrrad eines anderen begehrt
P: Quante volte?
P: Wie oft?
R: Tre
R: Drei
P: Sì, e poi?
P: Ja, und dann?
R: Durante la Milano-Sanremo, eh... ho.
R: Während Mailand-Sanremo, äh... ich habe...
. Ho mangiato la banana del mio capitano
...Ich habe die Banane meines Kapitäns gegessen
P: Chi è il tuo capitano?
P: Wer ist dein Kapitän?
R: Eh.Raimondo D'Inzeo...
R: Äh. Raimondo D'Inzeo...
P: Sì, e poi?
P: Ja, und dann?
R: Ho desiderato di fare il giro di Piazza Stuparich in Taxi
R: Ich habe begehrt, eine Runde um die Piazza Stuparich im Taxi zu drehen
P: Quante volte?
P: Wie oft?
R: Questo l'ho desiderato... questo, tre, tre volte
R: Das habe ich begehrt... das, drei, dreimal
P: Sì, e poi?
P: Ja, und dann?
R: Durante la sei giorni,
R: Während des Sechstagerennens,
Al terzo passaggio della gara
Beim dritten Durchgang des Rennens
All'americana. mi, mi sono cagato addosso
Beim Madison-Rennen... habe ich, habe ich mir in die Hosen geschissen
P: Mmm, quante volte?
P: Mmm, wie oft?
R: Questo l'ho fatto, tre, tre volte
R: Das habe ich getan, drei, dreimal
P: Sì, e poi?
P: Ja, und dann?
R: Sempre durante la sei giorni,
R: Immer während des Sechstagerennens,
Dopo aver dato una manata in culo al mio capitano
Nachdem ich meinem Kapitän einen Klaps auf den Arsch gegeben hatte
Scopo fuga, mii... mi sono innamorato di Zandegù...
Zwecks Ausreißversuch, haaabe... habe ich mich in Zandegù verliebt...
P: Quante volte?
P: Wie oft?
R: Questo? Tre
R: Das? Drei
P: Nient'altro?
P: Sonst nichts?
R: Non ricordo altro
R: Ich erinnere mich an nichts anderes
P: Per penitenza farai l'autostrada
P: Zur Buße wirst du die Autobahn
Milano-Torino, contro mano, Bendato! Vai pure...
Mailand-Turin befahren, in Gegenrichtung, mit verbundenen Augen! Geh nur...
R: Grazie
R: Danke
F: Eins, zwei, drei, la peppina la lustra i cai
M: Eins, zwei, drei, die Peppina putzt die Schuh'
Bitte
Bitte
Eins, zwei, drei, la peppina la lustra i cai
Eins, zwei, drei, die Peppina putzt die Schuh'
Bitte
Bitte
Un, deux, trois, la pepina l'ha g'ha de fa'
Un, deux, trois, die Peppina, die muss halt was tun
Mer. francese)
Mer. (ist französisch)
Un, deux, trois, la pepina l'ha g'ha de fa'
Un, deux, trois, die Peppina, die muss halt was tun
Mer. (eh, è francese)
Mer. (äh, ist französisch)
P: E infine!
P: Und schließlich!
Non s'è mai visto un povero!
Man hat nie einen Armen gesehen!
Illuminantis peccatis tuis
Illuminantis peccatis tuis
Sempre nel gioco delle coppie
Immer beim Spiel der Paare
Giovani, perfidi, imberbi
Junge, perfide, bartlose Leute
Senza capeli ala Umberto
Ohne Haare à la Umberto
Domine, rembember semper!
Domine, rembember semper!
Ma cui capeluni
Aber mit Zottelmähnen
Lunghi fino ai genuciuni
Lang bis zu den Rieseknien
Disgrasiàd e lasaruni
Unglückselige und Faulpelze
Sporchi e adempi alle piattole
Schmutzig und voll von Filzläusen
E alla tremenda piaga Celtica
Und der schrecklichen keltischen Plage
Che mi è costata ben quaranta mila lire di antibiotici
Die mich gut vierzigtausend Lire an Antibiotika gekostet hat
Maledetti lasaruni e poveri!
Verdammte Faulpelze und Arme!
Sempre pronti alla masturbazione
Immer bereit zur Masturbation
O alla sporca soddisfazione
Oder zur schmutzigen Befriedigung
All'insonnia, alla cieca e stupida conversazione
Zur Schlaflosigkeit, zur blinden und dummen Konversation
Davanti a un bichier di vin!
Vor einem Glas Wein!
Tipico dei poveri!
Typisch für die Armen!
Sporco e degradante!
Schmutzig und entwürdigend!
Tipico di voi disgraziati e poveri!
Typisch für euch Unglückselige und Arme!
Troppo poveri per aspirare
Zu arm, um zu streben
All'eminentissimo del più alto dei cieli
Nach dem Höchsten im höchsten Himmel
Per la vostra vita eterna!
Für euer ewiges Leben!
Amen
Amen
C: Pregate
M: Betet
Inpiedi
Steht auf
F: I figli degli industriali
M: Die Kinder der Industriellen
Li portano le cicogne
Bringt der Klapperstorch
E sono grandi e grossi
Und sie sind groß und kräftig
Eleganti con la moto Kawasaki
Elegant mit dem Kawasaki-Motorrad
Hanno i capelli a spazzola
Sie haben Bürstenhaarschnitt
E i sederi color cachi
Und khakifarbene Hintern
E gli occhi sempre azzurri
Und immer blaue Augen
Ne fanno di tutti i colori
Sie treiben es bunt
Odiano il rosso
Sie hassen Rot
Tengono l'olio d'oliva in Svizzera
Sie lagern das Olivenöl in der Schweiz
La vicina confederazione Helvetica
Der benachbarten Helvetischen Konföderation
Nascondente i poveri
Versteckend die Armen
Sporchi
Schmutzigen
Nelle fabbriche
In den Fabriken
E che ci ha sempre insegnato a saltare il fosso
Und die uns immer gelehrt hat, über den Graben zu springen
Amen
Amen
C: Seduti
M: Setzt euch
F: Grazie
M: Danke
P: Vieni, ricciolone... da quanto tempo?
P: Komm, Lockenkopf... Wie lange ist's her?
R: Eh saranno, tre minuti
R: Äh, werden wohl drei Minuten sein
P: Ah sì, che cosa hai fatto?
P: Ah ja, was hast du getan?
R: Ne ho combinate di tutti i colori...
R: Ich habe allerlei angestellt...
P: Sentiamo...
P: Hören wir mal...
R: Sei anni fa' durante il processo alla
R: Vor sechs Jahren, während des 'Processo alla
Tappa ho cercato di baciare Sergio Zavoli
Tappa', habe ich versucht, Sergio Zavoli zu küssen
P: Quante volte?
P: Wie oft?
R: Tre Volte?
R: Dreimal?
P: Sempre sei anni fa' durante un esaurimento
P: Ebenfalls vor sechs Jahren, während eines Nervenzusammenbruchs
Nervoso ho fatto la tre valli Varesina in Vespa
Nervoso, bin ich die Tre Valli Varesine mit der Vespa gefahren
R: Quante volte?
R: Wie oft?
P: Questo? Tre volte
P: Das? Dreimal
R: Durante un intervista alla televisione
R: Während eines Fernsehinterviews
P: ricciolone...
P: Ja Lockenkopf...
R: mi sono dimenticato di ringraziare
R: habe ich vergessen, zu danken
Il mio Patrono, che sempre tanto ha fatto
Meinem Schutzpatron, der immer so viel getan hat
E sempre tanto farà!
Und immer so viel tun wird!
Per lo sviluppo del ciclismo agonistico... in Zambia
Für die Entwicklung des Radrennsports... in Sambia
P: Sì, e poi?
P: Ja, und dann?
R: Un giorno,
R: Eines Tages,
Mentre attraversavo le strisce
Als ich den Zebrastreifen überquerte,
Pedonali, una Mercedes m'ha investito...
hat mich ein Mercedes überfahren...
E io gli ho rovinato tutta la mascherina
Und ich habe ihm den ganzen Kühlergrill ruiniert
P: Ma devi stare più attento!
P: Aber du musst besser aufpassen!
R: Ammetto d'avere sbagliato...
R: Ich gebe zu, einen Fehler gemacht zu haben...
P: Sì, e poi?
P: Ja, und dann?
R: Un giorno ho sognato che il
R: Eines Tages träumte ich, dass der
Medico della squadra anziché darmi la bomba
Mannschaftsarzt, anstatt mir die Bombe zu geben,
Che a me mi fa' diventare matto, mi ha regalato...
die mich verrückt macht, mir geschenkt hat...
Quattro Golia e un panettone per i miei bambini
Vier Golia-Bonbons und einen Panettone für meine Kinder
P: sì, e poi?
P: Ja ja, und dann?
R: Durante la Parigi-Roubet... mi sono...
R: Während Paris-Roubaix... habe ich mich...
P: coraggio Ricciolone?
P: Ja, nur Mut, Lockenkopf?
R: mmmmoh, hemm...
R: mmmmoh, hemm...
P: Ti sei?
P: Du hast dich?
R: Mi sono masturbato
R: Ich habe masturbiert
P: mmmm humm... Quante volte?
P: mmmm humm... Wie oft?
R: Eh... Trenta!
R: Äh... Dreißig!
P: eh, nient'altro?
P: äh, sonst nichts?
R: Non ricordo altro
R: Ich erinnere mich an nichts anderes
P: Per penitenza berrai quattro bottiglioni di vodka
P: Zur Buße wirst du vier große Flaschen Wodka trinken
R: Grazie
R: Danke
P: Vai Pure
P: Geh nur
R: Grazie
R: Danke
P: E fu così!
P: Und so geschah es!
Che di da venire
Dass drüben
Nel regno dei cieli
Im Himmelreich
Entreranno solo
Nur eintreten werden
E solamente
Und ausschließlich
Quelli che dico io!
Jene, die ich bestimme!
Per quel signore
Für jenen Herrn
Che c'ha redenti
Der uns erlöst hat
Perché le razze non s'imbastardiscano
Damit die Rassen nicht verbastardieren
E le urne riceventi
Und die Urnen, die empfangen
Quotidianamente il grano per le vostre povere mense
Täglich das Korn für eure armen Tafeln
Non si debbano riempire
Sollen sich nicht füllen
Della schifosaggine
Mit dem Ekel
Delle mille lire!
Der Tausend-Lire-Scheine!
Che fan schifo solo a toccarle!
Die schon beim Anfassen ekeln!
Poche!
Wenige!
Sempre troppo poche! date da voi!
Immer zu wenige! Gegeben von euch!
Voi poveri!
Ihr Armen!
Per cui
Deshalb
Rimangano chiusi
Sollen sie eingeschlossen bleiben
Nelle loro meschine dimore
In ihren schäbigen Behausungen
Che si mangino
Sollen sie doch fressen
I loro stupidi e schifosi
Ihre dummen und ekelhaften
Macheruni!
Makkaroni!
Senza rompere i cugliuni a noi!
Ohne uns auf die Eier zu gehen!
R: A noi?
R: Uns?
P: A NOI!
P: UNS!
R: E allora i poveri resteranno sempre chiusi in casa!
R: Und dann bleiben die Armen immer zu Hause eingesperrt!
P: E i ricchi andranno in ferie!
P: Und die Reichen fahren in Urlaub!
R: E allora anche i poveri andranno in ferie!
R: Und dann fahren auch die Armen in Urlaub!
P: E i ricchi si metteranno a ridere!
P: Und die Reichen werden anfangen zu lachen!
R: E allora i poveri andranno a Cesenatico!
R: Und dann fahren die Armen nach Cesenatico!
P: E i ricchi a Marrakech!
P: Und die Reichen nach Marrakesch!
R: E allora anche i poveri andranno a Marrakech!
R: Und dann fahren auch die Armen nach Marrakesch!
P: E i ricchi andranno in Kenia a fare i safari!
P: Und die Reichen fahren nach Kenia auf Safari!
R: E anche i poveri andranno in Kenia...
R: Und auch die Armen werden nach Kenia fahren...
Cercando di farsi sparare nel culo il meno possibile!
Und versuchen, sich so wenig wie möglich in den Arsch schießen zu lassen!
P: E i ricchi andranno a fare il giro del mondo!
P: Und die Reichen machen eine Weltreise!
R: E allora i poveri... eh si metteranno a piangere!
R: Und dann werden die Armen... äh, anfangen zu weinen!
P: E i ricchi, con molta bontà, rassegnazione ed umiltà
P: Und die Reichen werden mit viel Güte, Resignation und Demut
Aspetteranno che questi stracciapalle la smettano di piangere!
Warten, bis diese Nervensägen aufhören zu weinen!
E decideranno di far fare il giro del mondo, anche ai poveri.
Und werden beschließen, auch die Armen eine Weltreise machen zu lassen.
R: grazie
R: Danke
P: A calci nel culo!
P: Mit Arschtritten!
R: ecco. E allora i poveri dissero: "Se esistono i ricchi
R: Genau. Und da sagten die Armen: "Wenn es Reiche gibt
Vuol dire che i ricchi. eh. ci s. ci saranno sempre. e.
Heißt das, dass die Reichen. äh. es sie. es sie immer geben wird. und.
Ci saranno sempre. anche i poveri! ecco
Es wird immer. auch Arme geben! genau
P: E i ricchi decideranno di vestirsi da poveri
P: Und die Reichen werden beschließen, sich wie Arme zu kleiden
Si faranno crescere i capelli, i baffi, la barba
Sie werden sich die Haare, den Schnurrbart, den Bart wachsen lassen
I peli sotto le ascelle, si vestiranno coi blue jeans
Die Achselhaare, sie werden Blue Jeans tragen
Con i maglioni slavati, gli zoccoli di legno anche di sera
Mit verwaschenen Pullovern, Holzclogs auch am Abend
La biro nel taschino e il lutto, sul braccio
Den Kuli in der Brusttasche und Trauerflor am Arm





Writer(s): Enzo Jannacci, Renato Pozzetto


Attention! Feel free to leave feedback.