Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La solita predica
Die übliche Predigt
C
= Chierico
M
= Messdiener
F:
Uno
due
tre
M:
Eins,
zwei,
drei
La
pepina
la
fa
il
cafè
Die
Peppina
macht
den
Kaffee
Uno
due
tre
Eins,
zwei,
drei
La
pepina
la
fa
il
cafè
Die
Peppina
macht
den
Kaffee
One
two
three
One,
two,
three
La
pepina
la
fa
il
coffé
Die
Peppina
macht
den
Coffee
One
two
three
One,
two,
three
La
pepina
la
fa'
il
coffé
Die
Peppina
macht
den
Coffee
Un
dos
tres
Un,
dos,
tres
La
pepina
la
fa
l'espress
Die
Peppina
macht
den
Espress
Un
dos
tres
Un,
dos,
tres
La
pepina
la
fa
l'espress
Die
Peppina
macht
den
Espress
P:
A
li
mortis
et
semper
in
sorgentis
peccatis
tuis
P:
A
li
mortis
et
semper
in
sorgentis
peccatis
tuis
Mamma
comanda
Mama
befiehlt
Nel
primo
ministero
Im
ersten
Mysterium
Gaudioso
e
generoso
Freudenreich
und
großzügig
Non
s'è
mai
visto
un
povero
Man
hat
nie
einen
Armen
gesehen
Che
fosse
veramente
un
povero
Der
wirklich
ein
Armer
war
Che
l'se
giustava
i
scarpi
slabrati
de
per
lü
Der
sich
seine
ausgelatschten
Schuhe
selbst
richtete
Cui
so
dentuni
Mit
seinen
Beißerchen
Mentre
s'è
visto
Während
man
sah
Che
girava
intorno
ai
truiuni
Dass
er
um
die
Trottel
herumschlich
Cosa
impossibile
in
quanto
senza
un
soldo
Eine
unmögliche
Sache,
da
ohne
einen
Pfennig
Povero
signore
peccatis
tuis,
dominus
non
son
dignus
et
mane
et
semper
Armer
Herr,
peccatis
tuis,
dominus
non
son
dignus
et
mane
et
semper
E
che
l'se
giustava
i
magliuni
Und
der
sich
die
Pullover
richtete
Ma
senza
i
diduni
Aber
ohne
seine
Wurstfinger
E
non
s'è
mai
visto
un
povero
Und
man
hat
nie
einen
Armen
gesehen
Che
fosse
veramente
un
povero
Der
wirklich
ein
Armer
war
Insorgentis
esuberantis
et
nun
deprimentis
Insorgentis
esuberantis
et
nun
deprimentis
Nel
terzo
girone
dell'alto
dei
cieli
Im
dritten
Kreis
der
höchsten
Himmel
Cun
senza
i
maruni
Ohne
Eier
Cun
senza
i
pistuni
Ohne
Kolben
Ghe
sciopa
i
cupertuni
Ihm
platzen
die
Reifen
Raccumandate
vos
et
mani
et
semper
Empfehlt
euch
et
mani
et
semper
F:
I
figli
degli
operai
M:
Die
Kinder
der
Arbeiter
Nascono
sotto
i
cavoli
Werden
unter
den
Kohlköpfen
geboren
Ed
hanno
il
moccio
al
naso
Und
haben
die
Rotznase
E
sono
brutti,
magri,
denutriti
Und
sind
hässlich,
mager,
unterernährt
E
un
po'
Und
ein
bisschen
Rompicoglioni
Nervensägen
P:
Nel
gioco
delle
coppie
P:
Beim
Spiel
der
Paare
Non
s'è
mai
visto
un
povero
Man
hat
nie
einen
Armen
gesehen
Dico
una
volta
un
povero
Ich
sage,
ein
einziges
Mal
einen
Armen
Che
fosse
veramente
un
povero
Der
wirklich
ein
Armer
war
Insorgentis
peccatis
tuis
revolveratis!
Insorgentis
peccatis
tuis
revolveratis!
Uscire
da
un
locale
notturno
Einen
Nachtclub
verlassen
A
notte
inoltrata
Spät
in
der
Nacht
Con
una
peliccia
di
lupo
disgraziato
Mit
einem
Pelzmantel
aus
unglückseligem
Wolfsfell
E
a
tardissima
ora
Und
zu
spätester
Stunde
Con
Barbara
Buchet
Mit
Barbara
Bouchet
Sminuendo
il
profito
del
lavoro
Den
Profit
der
Arbeit
schmälernd
E
il
giorno
dopo
Und
am
nächsten
Tag
La
sua
bellisima
fabbrica!
Seine
wunderschöne
Fabrik!
Disgrasiato!
Unglückseliger!
E
causa
della
disgrazia
nostra!
Und
Ursache
unseres
Unglücks!
Sempre
nel
gioco
delle
coppie
Immer
beim
Spiel
der
Paare
Non
s'è
mai
visto
un
povero
Man
hat
nie
einen
Armen
gesehen
Dico
una
volta
un
povero
Ich
sage,
ein
einziges
Mal
einen
Armen
Che
fosse
veramente
un
povero
Der
wirklich
ein
Armer
war
Legato
ad
una
storia
d'amore
Verbunden
mit
einer
Liebesgeschichte
Da
vivere
davanti
ad
un
obiettivo
cinematografico
Die
vor
einem
Filmobjektiv
zu
leben
ist
Resorgentis
flashis
prorompentis
et
abbagliantis
Resorgentis
flashis
prorompentis
et
abbagliantis
Ad
una
storia
d'amore
e
di
sesso
Mit
einer
Geschichte
von
Liebe
und
Sex
Con
Lucio
Battisti
Mit
Lucio
Battisti
O
a
sua
santisssima
Oder
mit
Ihrer
heiligsten
E
serenissima
Altezza
Und
durchlauchtigsten
Hoheit
Grazia
Chelli
di
Monaco
Grazia
Chelli
von
Monaco
Detta
Ranieri
Genannt
Ranieri
Chiaramente
legata
Offensichtlich
verbunden
Alla
nostra
indimenticabile
Mit
unserer
unvergesslichen
Destra
Nazionale
Nationalen
Rechten
F:
I
figli
degli
impiegati
M:
Die
Kinder
der
Angestellten
Nascono
tra
le
rose
Werden
zwischen
den
Rosen
geboren
E
son
belli
e
strani
Und
sind
schön
und
seltsam
E
un
po'
impacciati
Und
ein
bisschen
unbeholfen
Belli,
nutrienti
Schön,
nahrhaft
E
tutti
a
strisce
nere
Und
alle
schwarz
gestreift
O
bianconeeere!
Oder
schwarz-weeeeiiß!
P:
Vieni,
ricciolone.
da
quanto
tempo?
P:
Komm,
Lockenkopf.
Wie
lange
ist
es
her?
R:
Beh,
sarannoo,
saranno,
tre
mesi
R:
Nun,
es
werden
wohl,
werden
wohl
drei
Monate
sein
P:
Ti
ricordi
i
tuoi
peccati?
P:
Erinnerst
du
dich
an
deine
Sünden?
R:
Eh,
li
ho
scritti
R:
Äh,
ich
habe
sie
aufgeschrieben
P:
Sentiamo,
cosa
hai
fatto?
P:
Hören
wir
mal,
was
hast
du
getan?
R:
Mi
sono
soffermato
a
guardare
l'interno
di
una
127
Blu
R:
Ich
habe
innegehalten,
um
das
Innere
eines
blauen
Fiat
127
anzusehen
P:
Sì,Quante
volte?
P:
Ja,
wie
oft?
P:
Sì,
e
poi?
P:
Ja,
und
dann?
R:
Ho
desiderato
la
bici
d'altri
R:
Ich
habe
das
Fahrrad
eines
anderen
begehrt
P:
Quante
volte?
P:
Wie
oft?
P:
Sì,
e
poi?
P:
Ja,
und
dann?
R:
Durante
la
Milano-Sanremo,
eh...
ho.
R:
Während
Mailand-Sanremo,
äh...
ich
habe...
. Ho
mangiato
la
banana
del
mio
capitano
...Ich
habe
die
Banane
meines
Kapitäns
gegessen
P:
Chi
è
il
tuo
capitano?
P:
Wer
ist
dein
Kapitän?
R:
Eh.Raimondo
D'Inzeo...
R:
Äh.
Raimondo
D'Inzeo...
P:
Sì,
e
poi?
P:
Ja,
und
dann?
R:
Ho
desiderato
di
fare
il
giro
di
Piazza
Stuparich
in
Taxi
R:
Ich
habe
begehrt,
eine
Runde
um
die
Piazza
Stuparich
im
Taxi
zu
drehen
P:
Quante
volte?
P:
Wie
oft?
R:
Questo
l'ho
desiderato...
questo,
tre,
tre
volte
R:
Das
habe
ich
begehrt...
das,
drei,
dreimal
P:
Sì,
e
poi?
P:
Ja,
und
dann?
R:
Durante
la
sei
giorni,
R:
Während
des
Sechstagerennens,
Al
terzo
passaggio
della
gara
Beim
dritten
Durchgang
des
Rennens
All'americana.
mi,
mi
sono
cagato
addosso
Beim
Madison-Rennen...
habe
ich,
habe
ich
mir
in
die
Hosen
geschissen
P:
Mmm,
quante
volte?
P:
Mmm,
wie
oft?
R:
Questo
l'ho
fatto,
tre,
tre
volte
R:
Das
habe
ich
getan,
drei,
dreimal
P:
Sì,
e
poi?
P:
Ja,
und
dann?
R:
Sempre
durante
la
sei
giorni,
R:
Immer
während
des
Sechstagerennens,
Dopo
aver
dato
una
manata
in
culo
al
mio
capitano
Nachdem
ich
meinem
Kapitän
einen
Klaps
auf
den
Arsch
gegeben
hatte
Scopo
fuga,
mii...
mi
sono
innamorato
di
Zandegù...
Zwecks
Ausreißversuch,
haaabe...
habe
ich
mich
in
Zandegù
verliebt...
P:
Quante
volte?
P:
Wie
oft?
R:
Questo?
Tre
R:
Das?
Drei
P:
Nient'altro?
P:
Sonst
nichts?
R:
Non
ricordo
altro
R:
Ich
erinnere
mich
an
nichts
anderes
P:
Per
penitenza
farai
l'autostrada
P:
Zur
Buße
wirst
du
die
Autobahn
Milano-Torino,
contro
mano,
Bendato!
Vai
pure...
Mailand-Turin
befahren,
in
Gegenrichtung,
mit
verbundenen
Augen!
Geh
nur...
F:
Eins,
zwei,
drei,
la
peppina
la
lustra
i
cai
M:
Eins,
zwei,
drei,
die
Peppina
putzt
die
Schuh'
Eins,
zwei,
drei,
la
peppina
la
lustra
i
cai
Eins,
zwei,
drei,
die
Peppina
putzt
die
Schuh'
Un,
deux,
trois,
la
pepina
l'ha
g'ha
de
fa'
Un,
deux,
trois,
die
Peppina,
die
muss
halt
was
tun
Mer.
(è
francese)
Mer.
(ist
französisch)
Un,
deux,
trois,
la
pepina
l'ha
g'ha
de
fa'
Un,
deux,
trois,
die
Peppina,
die
muss
halt
was
tun
Mer.
(eh,
è
francese)
Mer.
(äh,
ist
französisch)
P:
E
infine!
P:
Und
schließlich!
Non
s'è
mai
visto
un
povero!
Man
hat
nie
einen
Armen
gesehen!
Illuminantis
peccatis
tuis
Illuminantis
peccatis
tuis
Sempre
nel
gioco
delle
coppie
Immer
beim
Spiel
der
Paare
Giovani,
perfidi,
imberbi
Junge,
perfide,
bartlose
Leute
Senza
capeli
ala
Umberto
Ohne
Haare
à
la
Umberto
Domine,
rembember
semper!
Domine,
rembember
semper!
Ma
cui
capeluni
Aber
mit
Zottelmähnen
Lunghi
fino
ai
genuciuni
Lang
bis
zu
den
Rieseknien
Disgrasiàd
e
lasaruni
Unglückselige
und
Faulpelze
Sporchi
e
adempi
alle
piattole
Schmutzig
und
voll
von
Filzläusen
E
alla
tremenda
piaga
Celtica
Und
der
schrecklichen
keltischen
Plage
Che
mi
è
costata
ben
quaranta
mila
lire
di
antibiotici
Die
mich
gut
vierzigtausend
Lire
an
Antibiotika
gekostet
hat
Maledetti
lasaruni
e
poveri!
Verdammte
Faulpelze
und
Arme!
Sempre
pronti
alla
masturbazione
Immer
bereit
zur
Masturbation
O
alla
sporca
soddisfazione
Oder
zur
schmutzigen
Befriedigung
All'insonnia,
alla
cieca
e
stupida
conversazione
Zur
Schlaflosigkeit,
zur
blinden
und
dummen
Konversation
Davanti
a
un
bichier
di
vin!
Vor
einem
Glas
Wein!
Tipico
dei
poveri!
Typisch
für
die
Armen!
Sporco
e
degradante!
Schmutzig
und
entwürdigend!
Tipico
di
voi
disgraziati
e
poveri!
Typisch
für
euch
Unglückselige
und
Arme!
Troppo
poveri
per
aspirare
Zu
arm,
um
zu
streben
All'eminentissimo
del
più
alto
dei
cieli
Nach
dem
Höchsten
im
höchsten
Himmel
Per
la
vostra
vita
eterna!
Für
euer
ewiges
Leben!
F:
I
figli
degli
industriali
M:
Die
Kinder
der
Industriellen
Li
portano
le
cicogne
Bringt
der
Klapperstorch
E
sono
grandi
e
grossi
Und
sie
sind
groß
und
kräftig
Eleganti
con
la
moto
Kawasaki
Elegant
mit
dem
Kawasaki-Motorrad
Hanno
i
capelli
a
spazzola
Sie
haben
Bürstenhaarschnitt
E
i
sederi
color
cachi
Und
khakifarbene
Hintern
E
gli
occhi
sempre
azzurri
Und
immer
blaue
Augen
Ne
fanno
di
tutti
i
colori
Sie
treiben
es
bunt
Odiano
il
rosso
Sie
hassen
Rot
Tengono
l'olio
d'oliva
in
Svizzera
Sie
lagern
das
Olivenöl
in
der
Schweiz
La
vicina
confederazione
Helvetica
Der
benachbarten
Helvetischen
Konföderation
Nascondente
i
poveri
Versteckend
die
Armen
Nelle
fabbriche
In
den
Fabriken
E
che
ci
ha
sempre
insegnato
a
saltare
il
fosso
Und
die
uns
immer
gelehrt
hat,
über
den
Graben
zu
springen
P:
Vieni,
ricciolone...
da
quanto
tempo?
P:
Komm,
Lockenkopf...
Wie
lange
ist's
her?
R:
Eh
saranno,
tre
minuti
R:
Äh,
werden
wohl
drei
Minuten
sein
P:
Ah
sì,
che
cosa
hai
fatto?
P:
Ah
ja,
was
hast
du
getan?
R:
Ne
ho
combinate
di
tutti
i
colori...
R:
Ich
habe
allerlei
angestellt...
P:
Sentiamo...
P:
Hören
wir
mal...
R:
Sei
anni
fa'
durante
il
processo
alla
R:
Vor
sechs
Jahren,
während
des
'Processo
alla
Tappa
ho
cercato
di
baciare
Sergio
Zavoli
Tappa',
habe
ich
versucht,
Sergio
Zavoli
zu
küssen
P:
Quante
volte?
P:
Wie
oft?
R:
Tre
Volte?
R:
Dreimal?
P:
Sempre
sei
anni
fa'
durante
un
esaurimento
P:
Ebenfalls
vor
sechs
Jahren,
während
eines
Nervenzusammenbruchs
Nervoso
ho
fatto
la
tre
valli
Varesina
in
Vespa
Nervoso,
bin
ich
die
Tre
Valli
Varesine
mit
der
Vespa
gefahren
R:
Quante
volte?
R:
Wie
oft?
P:
Questo?
Tre
volte
P:
Das?
Dreimal
R:
Durante
un
intervista
alla
televisione
R:
Während
eines
Fernsehinterviews
P:
Sì
ricciolone...
P:
Ja
Lockenkopf...
R:
mi
sono
dimenticato
di
ringraziare
R:
habe
ich
vergessen,
zu
danken
Il
mio
Patrono,
che
sempre
tanto
ha
fatto
Meinem
Schutzpatron,
der
immer
so
viel
getan
hat
E
sempre
tanto
farà!
Und
immer
so
viel
tun
wird!
Per
lo
sviluppo
del
ciclismo
agonistico...
in
Zambia
Für
die
Entwicklung
des
Radrennsports...
in
Sambia
P:
Sì,
e
poi?
P:
Ja,
und
dann?
R:
Un
giorno,
R:
Eines
Tages,
Mentre
attraversavo
le
strisce
Als
ich
den
Zebrastreifen
überquerte,
Pedonali,
una
Mercedes
m'ha
investito...
hat
mich
ein
Mercedes
überfahren...
E
io
gli
ho
rovinato
tutta
la
mascherina
Und
ich
habe
ihm
den
ganzen
Kühlergrill
ruiniert
P:
Ma
devi
stare
più
attento!
P:
Aber
du
musst
besser
aufpassen!
R:
Ammetto
d'avere
sbagliato...
R:
Ich
gebe
zu,
einen
Fehler
gemacht
zu
haben...
P:
Sì,
e
poi?
P:
Ja,
und
dann?
R:
Un
giorno
ho
sognato
che
il
R:
Eines
Tages
träumte
ich,
dass
der
Medico
della
squadra
anziché
darmi
la
bomba
Mannschaftsarzt,
anstatt
mir
die
Bombe
zu
geben,
Che
a
me
mi
fa'
diventare
matto,
mi
ha
regalato...
die
mich
verrückt
macht,
mir
geschenkt
hat...
Quattro
Golia
e
un
panettone
per
i
miei
bambini
Vier
Golia-Bonbons
und
einen
Panettone
für
meine
Kinder
P:
Sì
sì,
e
poi?
P:
Ja
ja,
und
dann?
R:
Durante
la
Parigi-Roubet...
mi
sono...
R:
Während
Paris-Roubaix...
habe
ich
mich...
P:
Sì
coraggio
Ricciolone?
P:
Ja,
nur
Mut,
Lockenkopf?
R:
mmmmoh,
hemm...
R:
mmmmoh,
hemm...
P:
Ti
sei?
P:
Du
hast
dich?
R:
Mi
sono
masturbato
R:
Ich
habe
masturbiert
P:
mmmm
humm...
Quante
volte?
P:
mmmm
humm...
Wie
oft?
R:
Eh...
Trenta!
R:
Äh...
Dreißig!
P:
eh,
nient'altro?
P:
äh,
sonst
nichts?
R:
Non
ricordo
altro
R:
Ich
erinnere
mich
an
nichts
anderes
P:
Per
penitenza
berrai
quattro
bottiglioni
di
vodka
P:
Zur
Buße
wirst
du
vier
große
Flaschen
Wodka
trinken
P:
E
fu
così!
P:
Und
so
geschah
es!
Che
di
là
da
venire
Dass
drüben
Nel
regno
dei
cieli
Im
Himmelreich
Entreranno
solo
Nur
eintreten
werden
E
solamente
Und
ausschließlich
Quelli
che
dico
io!
Jene,
die
ich
bestimme!
Per
quel
signore
Für
jenen
Herrn
Che
c'ha
redenti
Der
uns
erlöst
hat
Perché
le
razze
non
s'imbastardiscano
Damit
die
Rassen
nicht
verbastardieren
E
le
urne
riceventi
Und
die
Urnen,
die
empfangen
Quotidianamente
il
grano
per
le
vostre
povere
mense
Täglich
das
Korn
für
eure
armen
Tafeln
Non
si
debbano
riempire
Sollen
sich
nicht
füllen
Della
schifosaggine
Mit
dem
Ekel
Delle
mille
lire!
Der
Tausend-Lire-Scheine!
Che
fan
schifo
solo
a
toccarle!
Die
schon
beim
Anfassen
ekeln!
Sempre
troppo
poche!
date
da
voi!
Immer
zu
wenige!
Gegeben
von
euch!
Rimangano
chiusi
Sollen
sie
eingeschlossen
bleiben
Nelle
loro
meschine
dimore
In
ihren
schäbigen
Behausungen
Che
si
mangino
Sollen
sie
doch
fressen
I
loro
stupidi
e
schifosi
Ihre
dummen
und
ekelhaften
Senza
rompere
i
cugliuni
a
noi!
Ohne
uns
auf
die
Eier
zu
gehen!
R:
E
allora
i
poveri
resteranno
sempre
chiusi
in
casa!
R:
Und
dann
bleiben
die
Armen
immer
zu
Hause
eingesperrt!
P:
E
i
ricchi
andranno
in
ferie!
P:
Und
die
Reichen
fahren
in
Urlaub!
R:
E
allora
anche
i
poveri
andranno
in
ferie!
R:
Und
dann
fahren
auch
die
Armen
in
Urlaub!
P:
E
i
ricchi
si
metteranno
a
ridere!
P:
Und
die
Reichen
werden
anfangen
zu
lachen!
R:
E
allora
i
poveri
andranno
a
Cesenatico!
R:
Und
dann
fahren
die
Armen
nach
Cesenatico!
P:
E
i
ricchi
a
Marrakech!
P:
Und
die
Reichen
nach
Marrakesch!
R:
E
allora
anche
i
poveri
andranno
a
Marrakech!
R:
Und
dann
fahren
auch
die
Armen
nach
Marrakesch!
P:
E
i
ricchi
andranno
in
Kenia
a
fare
i
safari!
P:
Und
die
Reichen
fahren
nach
Kenia
auf
Safari!
R:
E
anche
i
poveri
andranno
in
Kenia...
R:
Und
auch
die
Armen
werden
nach
Kenia
fahren...
Cercando
di
farsi
sparare
nel
culo
il
meno
possibile!
Und
versuchen,
sich
so
wenig
wie
möglich
in
den
Arsch
schießen
zu
lassen!
P:
E
i
ricchi
andranno
a
fare
il
giro
del
mondo!
P:
Und
die
Reichen
machen
eine
Weltreise!
R:
E
allora
i
poveri...
eh
si
metteranno
a
piangere!
R:
Und
dann
werden
die
Armen...
äh,
anfangen
zu
weinen!
P:
E
i
ricchi,
con
molta
bontà,
rassegnazione
ed
umiltà
P:
Und
die
Reichen
werden
mit
viel
Güte,
Resignation
und
Demut
Aspetteranno
che
questi
stracciapalle
la
smettano
di
piangere!
Warten,
bis
diese
Nervensägen
aufhören
zu
weinen!
E
decideranno
di
far
fare
il
giro
del
mondo,
anche
ai
poveri.
Und
werden
beschließen,
auch
die
Armen
eine
Weltreise
machen
zu
lassen.
P:
A
calci
nel
culo!
P:
Mit
Arschtritten!
R:
ecco.
E
allora
i
poveri
dissero:
"Se
esistono
i
ricchi
R:
Genau.
Und
da
sagten
die
Armen:
"Wenn
es
Reiche
gibt
Vuol
dire
che
i
ricchi.
eh.
ci
s.
ci
saranno
sempre.
e.
Heißt
das,
dass
die
Reichen.
äh.
es
sie.
es
sie
immer
geben
wird.
und.
Ci
saranno
sempre.
anche
i
poveri!
ecco
Es
wird
immer.
auch
Arme
geben!
genau
P:
E
i
ricchi
decideranno
di
vestirsi
da
poveri
P:
Und
die
Reichen
werden
beschließen,
sich
wie
Arme
zu
kleiden
Si
faranno
crescere
i
capelli,
i
baffi,
la
barba
Sie
werden
sich
die
Haare,
den
Schnurrbart,
den
Bart
wachsen
lassen
I
peli
sotto
le
ascelle,
si
vestiranno
coi
blue
jeans
Die
Achselhaare,
sie
werden
Blue
Jeans
tragen
Con
i
maglioni
slavati,
gli
zoccoli
di
legno
anche
di
sera
Mit
verwaschenen
Pullovern,
Holzclogs
auch
am
Abend
La
biro
nel
taschino
e
il
lutto,
sul
braccio
Den
Kuli
in
der
Brusttasche
und
Trauerflor
am
Arm
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enzo Jannacci, Renato Pozzetto
Attention! Feel free to leave feedback.