Cochi e Renato - Supermarket - translation of the lyrics into German

Supermarket - Cochi e Renatotranslation in German




Supermarket
Supermarkt
Ehhh... mmmm... allora... cioè, no...
Ähhh... mmmm... also... äh, nein...
Oh mamm... dunque... eh... cioè... praticamente
Oh Mann... also... äh... also... praktisch
Eh... dunque... oggi ne abbiamo... che ore saranno?
Äh... also... heute haben wir... wie viel Uhr wird es sein?
Dunque, oggi ne abbiamo...
Also, heute haben wir...
Cinque ann... cinque anni fa... io... dunque...
Fünf Jah... vor fünf Jahren... ich... also...
Mio fratello si è sposato nel '42
Mein Bruder hat '42 geheiratet
Poi gli han portato su la mobilia
Dann haben sie ihm die Möbel hochgebracht
Eh... sì, cinque anni fa... cin...
Äh... ja, vor fünf Jahren... fün...
Allora, cinque anni fa avevo su una specie di attività
Also, vor fünf Jahren hatte ich so eine Art Geschäft am Laufen
Eh... insomma, saranno passati un cinque anni
Äh... na ja, es sind wohl so fünf Jahre vergangen
Una specie di attività non direi neanche commerciale
Eine Art Tätigkeit, ich würde nicht mal sagen geschäftlich
Neanche di compravend... insomma... vendev... avevo su un negozio
Nicht mal Kauf und Verk... na ja... ich verkauf... ich hatte einen Laden aufgemacht
Ma neanche un negozio... come un emporio
Aber nicht mal ein Laden... wie ein Gemischtwarenladen
Eh... insomma vendevo un po' di tutto
Äh... na ja, ich verkaufte ein bisschen von allem
Vendevo tacchi, dadi e datteri
Ich verkaufte Absätze, Würfel und Datteln
Avevo anche un pacchetto di pasta, di maltagliati senza lega
Ich hatte auch eine Packung Nudeln, Maltagliati ohne Schnickschnack
Insomma, avevo fatto un blocco di un chilo e mezzo e li tenevo
Na ja, ich hatte einen Posten von eineinhalb Kilo besorgt und hatte sie da liegen
Se un domani il cliente li vuole, ce li ho, no?
Wenn eines Tages ein Kunde sie will, hab ich sie da, ne?
Insomma, son che lavoro coi tacchi, i dati e i datteri
Na ja, ich bin da am Arbeiten mit den Absätzen, den Würfeln und den Datteln
E... io sono partito da niente, eh
Und... ich habe bei Null angefangen, wissen Sie
Poi, adagio adagio, a furia di sacrifici, di...
Dann, ganz langsam, durch lauter Opfer, durch...
Insomma, guardi, bisogna stargli dietro alle attività, guardi
Na ja, schauen Sie, man muss dranbleiben bei den Geschäften, schauen Sie
Io ho fatto sacrifici, ho fatto...
Ich habe Opfer gebracht, ich habe...
Mi son fatto prestar dei soldi, ho fatto dei debiti
Ich habe mir Geld geliehen, ich habe Schulden gemacht
Ehm... insomma, c'è in giro ancora della gente che mi cerca adesso
Ähm... na ja, es laufen immer noch Leute rum, die mich jetzt suchen
Insomma, ho dedicato... ho passato un periodo...
Na ja, ich habe mich reingehängt... ich habe eine Zeit durchgemacht...
Di... di... insomma, mi son fatto un culo così con quel negozio
Von... von... na ja, ich hab' mir für diesen Laden da den Arsch aufgerissen
Però cinque anni fa mi sono detto:
Aber vor fünf Jahren habe ich mir gesagt:
"Ho passato quello che ho passato,
"Ich habe durchgemacht, was ich durchgemacht habe,
Però, oggi come oggi, mi trovo nell..."
Aber, heutzutage, befinde ich mich in..."
Eh... cinque anni fa non era merda
Äh... vor fünf Jahren war das keine Scheiße
Cioè praticamente era stata un'annata no quella
Also praktisch, das war ein mieses Jahr gewesen, dieses da
Insomma, son che lavoro coi tacchi, i dati e i datteri
Na ja, ich bin da am Arbeiten mit den Absätzen, den Würfeln und den Datteln
Eh... un giorno viene un signore di una società anonima
Äh... eines Tages kommt ein Herr von einer anonymen Gesellschaft
Che io tra l'altro non conoscevo neanche
Den ich übrigens nicht einmal kannte
Viene e mi fa: "Facciamo l'affare?"
Kommt da an und fragt mich: "Machen wir das Geschäft?"
Pronti! Qui ci sono i tacchi,
Aber sicher! Hier sind die Absätze,
ho i datteri e c'è anche il maltagliato
Da drüben hab' ich die Datteln und die Maltagliati gibt's auch
Mi dice: "Se lei mi il negozio, io le darei un tot"
Er sagt zu mir: "Wenn Sie mir den Laden geben, würde ich Ihnen einen bestimmten Betrag geben"
Insomma... eh... eh... l'ho pagato io un tot, che affare è questo qui?
Na ja... äh... äh... ich hab' doch selbst einen bestimmten Betrag bezahlt, was soll das denn für ein Geschäft sein?
Allora con un giro di parole gli ho fatto capire che...
Also habe ich ihm durch die Blume zu verstehen gegeben, dass...
Dopo lui mi ha chiuso la porta in faccia...
Danach hat er mir die Tür vor der Nase zugeschlagen...
Ha fatto anche dei gesti e la faccenda ha avuto uno strascico
Er hat auch noch Gesten gemacht und die Sache hatte ein Nachspiel
Insomma, guardi, c'è in giro della gente veramente, eh...
Na ja, schauen Sie, es laufen Leute rum, wirklich, also...
Questo qui me ne ha fatte di tutti i colori, allora:
Dieser Typ hat mir alles Mögliche angetan, also:
Diffamazione, andava in giro a dire che io qua, io
Rufmord, er lief rum und erzählte, ich sei hier, ich sei da
Mi metteva i bastoni tra le ruote...
Er hat mir Knüppel zwischen die Beine geworfen...
Me ne ha fa... me ne ha combinate di...
Der hat mir was anget... der hat mir Dinger eingebrockt...
Insomma... insomma...
Na ja... na ja...
Andava in giro a dire che non mi piacciono le Malboro
Lief rum und erzählte, ich würde keine Marlboro mögen
Io ci ho sofferto molto
Ich habe sehr darunter gelitten
Dopo... dopo un sei anni... no... dop... dunque
Danach... nach etwa sechs Jahren... nein... na... also
Dopo mio fratello ha venduto la mobilia...
Danach hat mein Bruder die Möbel verkauft...
Sì, dopo un sei anni torna e mi fa:
Ja, nach etwa sechs Jahren kommt er wieder an und sagt zu mir:
"Lei faccia come crede, noi il supermarket lo faremo ugualmente
"Machen Sie, was Sie wollen, wir bauen den Supermarkt trotzdem
Abbiamo già comperato tutto il palazzo"
Wir haben schon das ganze Haus gekauft"
Hanno buttato giù tutto il palazzo, è rimasto solo il mio negozio
Die haben das ganze Haus abgerissen, nur mein Laden ist übrig geblieben
Insomma, hanno fatto su un polverone
Na ja, die haben einen Mordsstaub gemacht
Che ho dovuto lucidare tutti i tacchi
Dass ich alle Absätze polieren musste
Ho ancora i datteri adesso da mettere in ordine
Ich muss jetzt immer noch die Datteln sortieren
Ho salvato il maltagliato... eh... è nel cellophane
Die Maltagliati hab ich gerettet... äh... die sind in Zellophan
Allora ho fatto due conti e mi sono detto:
Also hab ich kurz überschlagen und mir gesagt:
"Sono proprio in mezzo al supermarket, sono al coperto
"Ich bin ja genau mitten im Supermarkt, ich bin im Trockenen
Se verrà la gente, passerà anche dal mio negozio... temporeggio"
Wenn die Leute kommen, kommen sie auch bei meinem Laden vorbei... ich warte erst mal ab"
Han fatto su il supermarket, han fatto l'inaugurazione a inviti
Die haben den Supermarkt hochgezogen, die Eröffnung war nur für geladene Gäste
Molta bella gente... proprio... si vedeva che avevano scelto la creme
Lauter feine Leute... wirklich... man hat gesehen, die hatten die Crème de la Crème ausgesucht
Eh... insomma, si vedeva anche dall'eleganza, poi la distinzione
Äh... na ja, man sah es auch an der Eleganz, und dann die Vornehmheit
Insomma, c'era anche Little Tony quella volta
Na ja, sogar Little Tony war damals da
E... poi hanno tagliato il nastro, hanno fatto entrare tutta la gente
Und... dann haben sie das Band durchschnitten, haben alle Leute reingelassen
Hanno messo su la musica... hanno messo su... mmmm...
Haben Musik angemacht... haben aufgelegt... mmmm...
"La senti questa voce", cantata dai Nickel bocker
"La senti questa voce", gesungen von den Nickel Bocker
Le gente veniva anche nel mio negozio
Die Leute kamen auch in meinen Laden
Venivano dentro, "Ostia che bei tacchi...
Kamen rein, "Mann, was für schöne Absätze...
Che bei datteri... c'è anche il maltagliato"
Was für schöne Datteln... die Maltagliati gibt's ja auch!"
E la roba andava via perché questi qua... eh...
Und die Ware ging weg, weil diese Typen... äh...
Loro si servivano da soli, no?
Die haben sich selbst bedient, ne?
E... e dopo andavano a pagare alla cassa del supermarket
Und... und danach sind sie zum Bezahlen an die Supermarktkasse gegangen
Allora col ragioniere ho... eh... osti, non mi conviene!
Also mit dem Buchhalter hab ich... äh... Mannomann, das rechnet sich ja nicht für mich!
E praticamente ho venduto il negozio per la metà del tot
Und praktisch hab' ich den Laden für die Hälfte des Betrags verkauft
Che mi sono detto: "A questo punto il supermarket lo faccio io"
Da hab ich mir gesagt: "An diesem Punkt mach ich den Supermarkt eben selbst"
Non lo faccio in centro, dove il terreno, esso, mi incide
Ich bau ihn nicht im Zentrum, wo das Grundstück, wissen Sie, zu sehr ins Geld geht
Lo faccio decentrato, ma neanche in periferia
Ich bau ihn außerhalb, aber auch nicht direkt am Stadtrand
Proprio fuori... ma neanche fuori... proprio decentrato... eh...
Richtig draußen... aber auch nicht wirklich draußen... eben dezentral... äh...
Insomma, bisogna fare 180 chilometri,
Na ja, man muss 180 Kilometer fahren,
Perché ho trovato un terreno, a colpo di fortuna...
Weil ich ein Grundstück gefunden hab', ein Glücksfall...
Un appezzamento... eh... non è in piano, non è molto in piano
Ein Stück Land... äh... es ist nicht eben, nicht sehr eben
Non direi neanche scosceso... eh... perché...
Ich würde nicht mal sagen steil... äh... weil...
Insomma, praticamente ho comprato un precipizio
Na ja, praktisch hab' ich einen Abgrund gekauft
In pianta sono 7 centimetri... eh... però...
Auf dem Plan sind es 7 Zentimeter... äh... aber...
Sopra c'è una vista... ah, c'è una vista!
Da oben hat man eine Aussicht... ah, was für eine Aussicht!
Ah, siamo su 1300, eh...
Ah, da sind wir auf 1300 Metern, ne...
E sotto si vede tutto il pantofolificio
Und unten sieht man die ganze Pantoffelfabrik
Adesso c'è l'architetto che mi ha fatto il progetto
Jetzt hab' ich den Architekten, der mir den Plan gemacht hat
Una... una brava persona, insomma si capisce che ha studiato
Ein... ein fähiger Mann, also man merkt, dass er studiert hat
Poi anche il modo di fare... insomma, si vede...
Auch seine Art... also, man sieht...
Che il mondo, la distinzione,
Die Weltgewandtheit, die Vornehmheit,
Poi anche il modo di trattare con la gente...
Dann auch die Art, wie er mit Leuten umgeht...
Eh... insomma, gli manca la parola
Äh... na ja, dem fehlt praktisch nur das Sprechen
È anche molto elegante, usa molto profumo poi eh...
Ist auch sehr elegant, benutzt viel Parfüm, wissen Sie...
Ha anche degli anellini... e in ufficio ha un geometra di 13 anni
Er trägt auch kleine Ringe... und im Büro hat er einen Vermesser von 13 Jahren
Eh... lui dice che per quello che gli serve gli va bene quello
Äh... er sagt, für das, was er braucht, reicht der ihm völlig aus
Non gli ho dato confidenza perché
Ich bin ihm nicht zu nahe gekommen, weil
Voleva discutere il progetto ballando
Er wollte den Plan tanzend besprechen
Però ha pensato a tutto, no...
Aber er hat an alles gedacht, ne...
Si tratterà solo di portar la gente su a far la spesa
Es geht dann nur noch darum, die Leute zum Einkaufen da hoch zu bringen
Quindi, con dei pullman io andrei a
Also, mit Bussen würde ich dann
Ritirare le massaie, le porterei su
die Hausfrauen abholen, würde sie hochbringen
Si tratterà di star via un otto, nove giorni... perché il tempo vola
Das wird dann so acht, neun Tage dauern... die Zeit vergeht ja wie im Flug
Le sistemerei nell'albergo di un mio amico
Ich würde sie im Hotel von einem Freund unterbringen
Di modo che se magari me ne capitasse qualcuna che... insomma...
Sodass, wenn mir vielleicht eine über den Weg läuft, die... na ja...
Insomma gli do i buoni premio
Na ja, dann geb ich ihr die Prämiengutscheine
Eh... adesso in attesa della realizzazione del progetto
Äh... jetzt, bis der Plan umgesetzt wird
L'architetto mi ha approntato un negozio semovibile all'aperto
hat mir der Architekt einen fahrbaren Open-Air-Laden zusammengebaut
Esso consta... la struttura è...
Der besteht aus... die Struktur ist...
La struttura è... è portante nel sens...
Die Struktur ist... ist tragend im Sin...
Ma io... oh Madonna... non direi neanche che è uno spiazzo...
Aber ich... oh Herrgott... ich würde nicht mal sagen, dass es ein Stand ist...
Non direi neanche che è un phon, mmmmm...
Ich würde nicht mal sagen, dass es ein Föhn ist, mmmmm...
è come un tavolo senza le gambe davanti
es ist wie ein Tisch ohne die vorderen Beine
In mezzo le sue belle ruote... non mi ricordo mai la piantina...
In der Mitte seine schönen Räder... ich kann mir den Grundriss nie merken...
Eh... non mi ricordo mai la piantina... eh...
Äh... ich kann mir den Grundriss nie merken... äh...
Dietro ha due piedini che vanno giù fino a toccar terra
Hinten hat er zwei Füßchen, die runtergehen, bis sie den Boden berühren
E poi c'è sopra c'è una spe... c'è una sua bella tenda
Und dann ist oben drauf so 'ne Art... ist so 'ne schöne Markise
Due manici qui
Zwei Griffe hier
Tac... i datteri! Tac... i dadi e i datteri!
Zack... die Datteln! Zack... die Würfel und die Datteln!
Tac... i datteri! Tac... i datteri e i dadi... i datteri!
Zack... die Datteln! Zack... die Datteln und die Würfel... die Datteln!
Tac... i datteri!
Zack... die Datteln!





Writer(s): Renato Pozzetto


Attention! Feel free to leave feedback.