Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ehhh...
mmmm...
allora...
cioè,
no...
Ähhh...
mmmm...
also...
äh,
nein...
Oh
mamm...
dunque...
eh...
cioè...
praticamente
Oh
Mann...
also...
äh...
also...
praktisch
Eh...
dunque...
oggi
ne
abbiamo...
che
ore
saranno?
Äh...
also...
heute
haben
wir...
wie
viel
Uhr
wird
es
sein?
Dunque,
oggi
ne
abbiamo...
Also,
heute
haben
wir...
Cinque
ann...
cinque
anni
fa...
io...
dunque...
Fünf
Jah...
vor
fünf
Jahren...
ich...
also...
Mio
fratello
si
è
sposato
nel
'42
Mein
Bruder
hat
'42
geheiratet
Poi
gli
han
portato
su
la
mobilia
Dann
haben
sie
ihm
die
Möbel
hochgebracht
Eh...
sì,
cinque
anni
fa...
cin...
Äh...
ja,
vor
fünf
Jahren...
fün...
Allora,
cinque
anni
fa
avevo
su
una
specie
di
attività
Also,
vor
fünf
Jahren
hatte
ich
so
eine
Art
Geschäft
am
Laufen
Eh...
insomma,
saranno
passati
un
cinque
anni
Äh...
na
ja,
es
sind
wohl
so
fünf
Jahre
vergangen
Una
specie
di
attività
non
direi
neanche
commerciale
Eine
Art
Tätigkeit,
ich
würde
nicht
mal
sagen
geschäftlich
Neanche
di
compravend...
insomma...
vendev...
avevo
su
un
negozio
Nicht
mal
Kauf
und
Verk...
na
ja...
ich
verkauf...
ich
hatte
einen
Laden
aufgemacht
Ma
neanche
un
negozio...
come
un
emporio
Aber
nicht
mal
ein
Laden...
wie
ein
Gemischtwarenladen
Eh...
insomma
vendevo
un
po'
di
tutto
Äh...
na
ja,
ich
verkaufte
ein
bisschen
von
allem
Vendevo
tacchi,
dadi
e
datteri
Ich
verkaufte
Absätze,
Würfel
und
Datteln
Avevo
anche
un
pacchetto
di
pasta,
di
maltagliati
senza
lega
Ich
hatte
auch
eine
Packung
Nudeln,
Maltagliati
ohne
Schnickschnack
Insomma,
avevo
fatto
un
blocco
di
un
chilo
e
mezzo
e
li
tenevo
lì
Na
ja,
ich
hatte
einen
Posten
von
eineinhalb
Kilo
besorgt
und
hatte
sie
da
liegen
Se
un
domani
il
cliente
li
vuole,
ce
li
ho,
no?
Wenn
eines
Tages
ein
Kunde
sie
will,
hab
ich
sie
da,
ne?
Insomma,
son
lì
che
lavoro
coi
tacchi,
i
dati
e
i
datteri
Na
ja,
ich
bin
da
am
Arbeiten
mit
den
Absätzen,
den
Würfeln
und
den
Datteln
E...
io
sono
partito
da
niente,
eh
Und...
ich
habe
bei
Null
angefangen,
wissen
Sie
Poi,
adagio
adagio,
a
furia
di
sacrifici,
di...
Dann,
ganz
langsam,
durch
lauter
Opfer,
durch...
Insomma,
guardi,
bisogna
stargli
dietro
alle
attività,
guardi
Na
ja,
schauen
Sie,
man
muss
dranbleiben
bei
den
Geschäften,
schauen
Sie
Io
ho
fatto
sacrifici,
ho
fatto...
Ich
habe
Opfer
gebracht,
ich
habe...
Mi
son
fatto
prestar
dei
soldi,
ho
fatto
dei
debiti
Ich
habe
mir
Geld
geliehen,
ich
habe
Schulden
gemacht
Ehm...
insomma,
c'è
in
giro
ancora
della
gente
che
mi
cerca
adesso
Ähm...
na
ja,
es
laufen
immer
noch
Leute
rum,
die
mich
jetzt
suchen
Insomma,
ho
dedicato...
ho
passato
un
periodo...
Na
ja,
ich
habe
mich
reingehängt...
ich
habe
eine
Zeit
durchgemacht...
Di...
di...
insomma,
mi
son
fatto
un
culo
così
con
quel
negozio
lì
Von...
von...
na
ja,
ich
hab'
mir
für
diesen
Laden
da
den
Arsch
aufgerissen
Però
cinque
anni
fa
mi
sono
detto:
Aber
vor
fünf
Jahren
habe
ich
mir
gesagt:
"Ho
passato
quello
che
ho
passato,
"Ich
habe
durchgemacht,
was
ich
durchgemacht
habe,
Però,
oggi
come
oggi,
mi
trovo
nell..."
Aber,
heutzutage,
befinde
ich
mich
in..."
Eh...
cinque
anni
fa
non
era
merda
Äh...
vor
fünf
Jahren
war
das
keine
Scheiße
Cioè
praticamente
era
stata
un'annata
no
quella
lì
Also
praktisch,
das
war
ein
mieses
Jahr
gewesen,
dieses
da
Insomma,
son
lì
che
lavoro
coi
tacchi,
i
dati
e
i
datteri
Na
ja,
ich
bin
da
am
Arbeiten
mit
den
Absätzen,
den
Würfeln
und
den
Datteln
Eh...
un
giorno
viene
un
signore
di
una
società
anonima
Äh...
eines
Tages
kommt
ein
Herr
von
einer
anonymen
Gesellschaft
Che
io
tra
l'altro
non
conoscevo
neanche
Den
ich
übrigens
nicht
einmal
kannte
Viene
lì
e
mi
fa:
"Facciamo
l'affare?"
Kommt
da
an
und
fragt
mich:
"Machen
wir
das
Geschäft?"
Pronti!
Qui
ci
sono
i
tacchi,
Aber
sicher!
Hier
sind
die
Absätze,
Lì
ho
i
datteri
e
c'è
anche
il
maltagliato
Da
drüben
hab'
ich
die
Datteln
und
die
Maltagliati
gibt's
auch
Mi
dice:
"Se
lei
mi
dà
il
negozio,
io
le
darei
un
tot"
Er
sagt
zu
mir:
"Wenn
Sie
mir
den
Laden
geben,
würde
ich
Ihnen
einen
bestimmten
Betrag
geben"
Insomma...
eh...
eh...
l'ho
pagato
io
un
tot,
che
affare
è
questo
qui?
Na
ja...
äh...
äh...
ich
hab'
doch
selbst
einen
bestimmten
Betrag
bezahlt,
was
soll
das
denn
für
ein
Geschäft
sein?
Allora
con
un
giro
di
parole
gli
ho
fatto
capire
che...
Also
habe
ich
ihm
durch
die
Blume
zu
verstehen
gegeben,
dass...
Dopo
lui
mi
ha
chiuso
la
porta
in
faccia...
Danach
hat
er
mir
die
Tür
vor
der
Nase
zugeschlagen...
Ha
fatto
anche
dei
gesti
e
la
faccenda
ha
avuto
uno
strascico
Er
hat
auch
noch
Gesten
gemacht
und
die
Sache
hatte
ein
Nachspiel
Insomma,
guardi,
c'è
in
giro
della
gente
veramente,
eh...
Na
ja,
schauen
Sie,
es
laufen
Leute
rum,
wirklich,
also...
Questo
qui
me
ne
ha
fatte
di
tutti
i
colori,
allora:
Dieser
Typ
hat
mir
alles
Mögliche
angetan,
also:
Diffamazione,
andava
in
giro
a
dire
che
io
qua,
io
là
Rufmord,
er
lief
rum
und
erzählte,
ich
sei
hier,
ich
sei
da
Mi
metteva
i
bastoni
tra
le
ruote...
Er
hat
mir
Knüppel
zwischen
die
Beine
geworfen...
Me
ne
ha
fa...
me
ne
ha
combinate
di...
Der
hat
mir
was
anget...
der
hat
mir
Dinger
eingebrockt...
Insomma...
insomma...
Na
ja...
na
ja...
Andava
in
giro
a
dire
che
non
mi
piacciono
le
Malboro
Lief
rum
und
erzählte,
ich
würde
keine
Marlboro
mögen
Io
ci
ho
sofferto
molto
Ich
habe
sehr
darunter
gelitten
Dopo...
dopo
un
sei
anni...
no...
dop...
dunque
Danach...
nach
etwa
sechs
Jahren...
nein...
na...
also
Dopo
mio
fratello
ha
venduto
la
mobilia...
Danach
hat
mein
Bruder
die
Möbel
verkauft...
Sì,
dopo
un
sei
anni
torna
lì
e
mi
fa:
Ja,
nach
etwa
sechs
Jahren
kommt
er
wieder
an
und
sagt
zu
mir:
"Lei
faccia
come
crede,
noi
il
supermarket
lo
faremo
ugualmente
"Machen
Sie,
was
Sie
wollen,
wir
bauen
den
Supermarkt
trotzdem
Abbiamo
già
comperato
tutto
il
palazzo"
Wir
haben
schon
das
ganze
Haus
gekauft"
Hanno
buttato
giù
tutto
il
palazzo,
è
rimasto
solo
il
mio
negozio
Die
haben
das
ganze
Haus
abgerissen,
nur
mein
Laden
ist
übrig
geblieben
Insomma,
hanno
fatto
su
un
polverone
Na
ja,
die
haben
einen
Mordsstaub
gemacht
Che
ho
dovuto
lucidare
tutti
i
tacchi
Dass
ich
alle
Absätze
polieren
musste
Ho
ancora
i
datteri
adesso
da
mettere
in
ordine
Ich
muss
jetzt
immer
noch
die
Datteln
sortieren
Ho
salvato
il
maltagliato...
eh...
è
nel
cellophane
Die
Maltagliati
hab
ich
gerettet...
äh...
die
sind
in
Zellophan
Allora
ho
fatto
due
conti
e
mi
sono
detto:
Also
hab
ich
kurz
überschlagen
und
mir
gesagt:
"Sono
proprio
in
mezzo
al
supermarket,
sono
al
coperto
"Ich
bin
ja
genau
mitten
im
Supermarkt,
ich
bin
im
Trockenen
Se
verrà
la
gente,
passerà
anche
dal
mio
negozio...
temporeggio"
Wenn
die
Leute
kommen,
kommen
sie
auch
bei
meinem
Laden
vorbei...
ich
warte
erst
mal
ab"
Han
fatto
su
il
supermarket,
han
fatto
l'inaugurazione
a
inviti
Die
haben
den
Supermarkt
hochgezogen,
die
Eröffnung
war
nur
für
geladene
Gäste
Molta
bella
gente...
proprio...
si
vedeva
che
avevano
scelto
la
creme
Lauter
feine
Leute...
wirklich...
man
hat
gesehen,
die
hatten
die
Crème
de
la
Crème
ausgesucht
Eh...
insomma,
si
vedeva
anche
dall'eleganza,
poi
la
distinzione
Äh...
na
ja,
man
sah
es
auch
an
der
Eleganz,
und
dann
die
Vornehmheit
Insomma,
c'era
anche
Little
Tony
quella
volta
lì
Na
ja,
sogar
Little
Tony
war
damals
da
E...
poi
hanno
tagliato
il
nastro,
hanno
fatto
entrare
tutta
la
gente
Und...
dann
haben
sie
das
Band
durchschnitten,
haben
alle
Leute
reingelassen
Hanno
messo
su
la
musica...
hanno
messo
su...
mmmm...
Haben
Musik
angemacht...
haben
aufgelegt...
mmmm...
"La
senti
questa
voce",
cantata
dai
Nickel
bocker
"La
senti
questa
voce",
gesungen
von
den
Nickel
Bocker
Le
gente
veniva
anche
nel
mio
negozio
Die
Leute
kamen
auch
in
meinen
Laden
Venivano
dentro,
"Ostia
che
bei
tacchi...
Kamen
rein,
"Mann,
was
für
schöne
Absätze...
Che
bei
datteri...
c'è
anche
il
maltagliato"
Was
für
schöne
Datteln...
die
Maltagliati
gibt's
ja
auch!"
E
la
roba
andava
via
perché
questi
qua...
eh...
Und
die
Ware
ging
weg,
weil
diese
Typen...
äh...
Loro
si
servivano
da
soli,
no?
Die
haben
sich
selbst
bedient,
ne?
E...
e
dopo
andavano
a
pagare
alla
cassa
del
supermarket
Und...
und
danach
sind
sie
zum
Bezahlen
an
die
Supermarktkasse
gegangen
Allora
col
ragioniere
ho...
eh...
osti,
non
mi
conviene!
Also
mit
dem
Buchhalter
hab
ich...
äh...
Mannomann,
das
rechnet
sich
ja
nicht
für
mich!
E
praticamente
ho
venduto
il
negozio
per
la
metà
del
tot
Und
praktisch
hab'
ich
den
Laden
für
die
Hälfte
des
Betrags
verkauft
Che
mi
sono
detto:
"A
questo
punto
il
supermarket
lo
faccio
io"
Da
hab
ich
mir
gesagt:
"An
diesem
Punkt
mach
ich
den
Supermarkt
eben
selbst"
Non
lo
faccio
in
centro,
dove
il
terreno,
esso,
mi
incide
Ich
bau
ihn
nicht
im
Zentrum,
wo
das
Grundstück,
wissen
Sie,
zu
sehr
ins
Geld
geht
Lo
faccio
decentrato,
ma
neanche
in
periferia
Ich
bau
ihn
außerhalb,
aber
auch
nicht
direkt
am
Stadtrand
Proprio
fuori...
ma
neanche
fuori...
proprio
decentrato...
eh...
Richtig
draußen...
aber
auch
nicht
wirklich
draußen...
eben
dezentral...
äh...
Insomma,
bisogna
fare
180
chilometri,
Na
ja,
man
muss
180
Kilometer
fahren,
Perché
ho
trovato
un
terreno,
a
colpo
di
fortuna...
Weil
ich
ein
Grundstück
gefunden
hab',
ein
Glücksfall...
Un
appezzamento...
eh...
non
è
in
piano,
non
è
molto
in
piano
Ein
Stück
Land...
äh...
es
ist
nicht
eben,
nicht
sehr
eben
Non
direi
neanche
scosceso...
eh...
perché...
Ich
würde
nicht
mal
sagen
steil...
äh...
weil...
Insomma,
praticamente
ho
comprato
un
precipizio
Na
ja,
praktisch
hab'
ich
einen
Abgrund
gekauft
In
pianta
sono
7 centimetri...
eh...
però...
Auf
dem
Plan
sind
es
7 Zentimeter...
äh...
aber...
Sopra
c'è
una
vista...
ah,
c'è
una
vista!
Da
oben
hat
man
eine
Aussicht...
ah,
was
für
eine
Aussicht!
Ah,
lì
siamo
su
1300,
eh...
Ah,
da
sind
wir
auf
1300
Metern,
ne...
E
sotto
si
vede
tutto
il
pantofolificio
Und
unten
sieht
man
die
ganze
Pantoffelfabrik
Adesso
c'è
l'architetto
che
mi
ha
fatto
il
progetto
Jetzt
hab'
ich
den
Architekten,
der
mir
den
Plan
gemacht
hat
Una...
una
brava
persona,
insomma
si
capisce
che
ha
studiato
Ein...
ein
fähiger
Mann,
also
man
merkt,
dass
er
studiert
hat
Poi
anche
il
modo
di
fare...
insomma,
si
vede...
Auch
seine
Art...
also,
man
sieht...
Che
il
mondo,
la
distinzione,
Die
Weltgewandtheit,
die
Vornehmheit,
Poi
anche
il
modo
di
trattare
con
la
gente...
Dann
auch
die
Art,
wie
er
mit
Leuten
umgeht...
Eh...
insomma,
gli
manca
la
parola
Äh...
na
ja,
dem
fehlt
praktisch
nur
das
Sprechen
È
anche
molto
elegante,
usa
molto
profumo
poi
eh...
Ist
auch
sehr
elegant,
benutzt
viel
Parfüm,
wissen
Sie...
Ha
anche
degli
anellini...
e
in
ufficio
ha
un
geometra
di
13
anni
Er
trägt
auch
kleine
Ringe...
und
im
Büro
hat
er
einen
Vermesser
von
13
Jahren
Eh...
lui
dice
che
per
quello
che
gli
serve
gli
va
bene
quello
lì
Äh...
er
sagt,
für
das,
was
er
braucht,
reicht
der
ihm
völlig
aus
Non
gli
ho
dato
confidenza
perché
Ich
bin
ihm
nicht
zu
nahe
gekommen,
weil
Voleva
discutere
il
progetto
ballando
Er
wollte
den
Plan
tanzend
besprechen
Però
ha
pensato
a
tutto,
no...
Aber
er
hat
an
alles
gedacht,
ne...
Si
tratterà
solo
di
portar
la
gente
su
a
far
la
spesa
Es
geht
dann
nur
noch
darum,
die
Leute
zum
Einkaufen
da
hoch
zu
bringen
Quindi,
con
dei
pullman
io
andrei
a
Also,
mit
Bussen
würde
ich
dann
Ritirare
le
massaie,
le
porterei
su
die
Hausfrauen
abholen,
würde
sie
hochbringen
Si
tratterà
di
star
via
un
otto,
nove
giorni...
perché
il
tempo
vola
Das
wird
dann
so
acht,
neun
Tage
dauern...
die
Zeit
vergeht
ja
wie
im
Flug
Le
sistemerei
nell'albergo
di
un
mio
amico
Ich
würde
sie
im
Hotel
von
einem
Freund
unterbringen
Di
modo
che
se
magari
me
ne
capitasse
qualcuna
che...
insomma...
Sodass,
wenn
mir
vielleicht
eine
über
den
Weg
läuft,
die...
na
ja...
Insomma
gli
do
i
buoni
premio
Na
ja,
dann
geb
ich
ihr
die
Prämiengutscheine
Eh...
adesso
in
attesa
della
realizzazione
del
progetto
Äh...
jetzt,
bis
der
Plan
umgesetzt
wird
L'architetto
mi
ha
approntato
un
negozio
semovibile
all'aperto
hat
mir
der
Architekt
einen
fahrbaren
Open-Air-Laden
zusammengebaut
Esso
consta...
la
struttura
è...
Der
besteht
aus...
die
Struktur
ist...
La
struttura
è...
è
portante
nel
sens...
Die
Struktur
ist...
ist
tragend
im
Sin...
Ma
io...
oh
Madonna...
non
direi
neanche
che
è
uno
spiazzo...
Aber
ich...
oh
Herrgott...
ich
würde
nicht
mal
sagen,
dass
es
ein
Stand
ist...
Non
direi
neanche
che
è
un
phon,
mmmmm...
Ich
würde
nicht
mal
sagen,
dass
es
ein
Föhn
ist,
mmmmm...
è
come
un
tavolo
senza
le
gambe
davanti
es
ist
wie
ein
Tisch
ohne
die
vorderen
Beine
In
mezzo
le
sue
belle
ruote...
non
mi
ricordo
mai
la
piantina...
In
der
Mitte
seine
schönen
Räder...
ich
kann
mir
den
Grundriss
nie
merken...
Eh...
non
mi
ricordo
mai
la
piantina...
eh...
Äh...
ich
kann
mir
den
Grundriss
nie
merken...
äh...
Dietro
ha
due
piedini
che
vanno
giù
fino
a
toccar
terra
Hinten
hat
er
zwei
Füßchen,
die
runtergehen,
bis
sie
den
Boden
berühren
E
poi
c'è
sopra
c'è
una
spe...
c'è
una
sua
bella
tenda
Und
dann
ist
oben
drauf
so
'ne
Art...
ist
so
'ne
schöne
Markise
Due
manici
qui
Zwei
Griffe
hier
Tac...
i
datteri!
Tac...
i
dadi
e
i
datteri!
Zack...
die
Datteln!
Zack...
die
Würfel
und
die
Datteln!
Tac...
i
datteri!
Tac...
i
datteri
e
i
dadi...
i
datteri!
Zack...
die
Datteln!
Zack...
die
Datteln
und
die
Würfel...
die
Datteln!
Tac...
i
datteri!
Zack...
die
Datteln!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renato Pozzetto
Attention! Feel free to leave feedback.