Colette Renard - Le marin et la rose - translation of the lyrics into German

Le marin et la rose - Colette Renardtranslation in German




Le marin et la rose
Der Matrose und die Rose
Y avait une fois une rose
Es war einmal eine Rose
Une rose et un marin
Eine Rose und ein Matrose
Le marin était à Formose
Der Matrose war in Formosa
La rose était à Dublin.
Die Rose war in Dublin.
Jamais au monde ils n'se virent
Niemals in der Welt sahen sie sich
Ils étaient beaucoup trop loin
Sie waren viel zu weit
Lui n'quittait pas son navire
Er verließ sein Schiff niemals
Elle quittait pas son jardin.
Sie verließ ihr Gärtchen nie.
Au-dessus de la rose sage
Über der sanften Rose
Les oiseaux partaient tout le temps
Flogen Vögel stets davon
Et puis aussi des nuages
Und auch Wolkenzüge
Des soleils et des printemps.
Sonnen und Frühlingslohn.
Au-dessus du marin volage
Über dem unsteten Matrosen
Des rêves étaient tout pareil
Waren Träume ganz genau
Aux oiseaux et aux nuages
Wie die Vögel und die Wolken
Au printemps et au soleil.
Wie Frühling und sonnig Gau.
Le marin périt en septembre
Der Matrose starb im September
Et la rose le même jour
Und die Rose selbigen Tags
Vint se flétrir dans la chambre
Welkte sie im Kämmerlein
D'une fille en mal d'amour
Eines liebeskranken Mags.
Jamais personne ne suppose
Niemals hat jemand vermutet
Qu'il y ait le moindre lien
Dass es die leiseste Verbindung geb
Entre le marin de Formose
Zwischen Matros aus Formosa
Et la rose de Dublin
Und Dublin's Rose so ebb.
Et seul un doigt sur la bouche
Nur ein Finger auf dem Munde
Un ange beau comme un éclair
Ein Engel blitzesschön verhehrt
Jette quand le soleil se couche
Streut wenn die Sonne versinkt
Des pétales sur la mer.
Blütenblätter auf das Meer.





Writer(s): Claude-henri Pingault, Jean Huard


Attention! Feel free to leave feedback.