Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le marin et la rose
Der Matrose und die Rose
Y
avait
une
fois
une
rose
Es
war
einmal
eine
Rose
Une
rose
et
un
marin
Eine
Rose
und
ein
Matrose
Le
marin
était
à
Formose
Der
Matrose
war
in
Formosa
La
rose
était
à
Dublin.
Die
Rose
war
in
Dublin.
Jamais
au
monde
ils
n'se
virent
Niemals
in
der
Welt
sahen
sie
sich
Ils
étaient
beaucoup
trop
loin
Sie
waren
viel
zu
weit
Lui
n'quittait
pas
son
navire
Er
verließ
sein
Schiff
niemals
Elle
quittait
pas
son
jardin.
Sie
verließ
ihr
Gärtchen
nie.
Au-dessus
de
la
rose
sage
Über
der
sanften
Rose
Les
oiseaux
partaient
tout
le
temps
Flogen
Vögel
stets
davon
Et
puis
aussi
des
nuages
Und
auch
Wolkenzüge
Des
soleils
et
des
printemps.
Sonnen
und
Frühlingslohn.
Au-dessus
du
marin
volage
Über
dem
unsteten
Matrosen
Des
rêves
étaient
tout
pareil
Waren
Träume
ganz
genau
Aux
oiseaux
et
aux
nuages
Wie
die
Vögel
und
die
Wolken
Au
printemps
et
au
soleil.
Wie
Frühling
und
sonnig
Gau.
Le
marin
périt
en
septembre
Der
Matrose
starb
im
September
Et
la
rose
le
même
jour
Und
die
Rose
selbigen
Tags
Vint
se
flétrir
dans
la
chambre
Welkte
sie
im
Kämmerlein
D'une
fille
en
mal
d'amour
Eines
liebeskranken
Mags.
Jamais
personne
ne
suppose
Niemals
hat
jemand
vermutet
Qu'il
y
ait
le
moindre
lien
Dass
es
die
leiseste
Verbindung
geb
Entre
le
marin
de
Formose
Zwischen
Matros
aus
Formosa
Et
la
rose
de
Dublin
Und
Dublin's
Rose
so
ebb.
Et
seul
un
doigt
sur
la
bouche
Nur
ein
Finger
auf
dem
Munde
Un
ange
beau
comme
un
éclair
Ein
Engel
blitzesschön
verhehrt
Jette
quand
le
soleil
se
couche
Streut
wenn
die
Sonne
versinkt
Des
pétales
sur
la
mer.
Blütenblätter
auf
das
Meer.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude-henri Pingault, Jean Huard
Attention! Feel free to leave feedback.