Lyrics and translation Colin Hay - Down Under (Live) [The Birth of the Song]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Down Under (Live) [The Birth of the Song]
Вниз под землю (Live) [Рождение песни]
Traveling
in
a
fried-out
combie
Путешествуя
в
раздолбанном
фургоне,
On
a
hippie
trail,
head
full
of
zombie
По
дороге
хиппи,
с
головой
полной
зомби,
I
met
a
strange
lady,
she
made
me
nervous
Я
встретил
странную
леди,
она
заставила
меня
нервничать,
She
took
me
in
and
gave
me
breakfast
Она
впустила
меня
и
накормила
завтраком,
And
she
said,
И
она
сказала:
"Do
you
come
from
a
land
down
under?
"Ты
случайно
не
из
той
страны,
что
внизу,
под
нами?
Where
women
glow
and
men
plunder?
Где
женщины
светятся,
а
мужчины
грабят?
Can't
you
hear,
can't
you
hear
the
thunder?
Разве
ты
не
слышишь,
разве
ты
не
слышишь
гром?
You
better
run,
you
better
take
cover."
Тебе
лучше
бежать,
тебе
лучше
укрыться".
Buying
bread
from
a
man
in
Brussels
Покупая
хлеб
у
мужчины
в
Брюсселе,
He
was
six
foot
four
and
full
of
muscles
Он
был
шести
футов
четырех
дюймов
ростом
и
сплошные
мускулы,
I
said,
"Do
you
speak-a
my
language?"
Я
сказал:
"Ты
говоришь
на
моем
языке?"
He
just
smiled
and
gave
me
a
vegemite
sandwich
Он
просто
улыбнулся
и
дал
мне
сэндвич
с
веджимайтом,
I
come
from
a
land
down
under
"Я
из
той
страны,
что
внизу,
под
вами,
Where
beer
does
flow
and
men
chunder
Где
пиво
льется
рекой,
а
мужики
блюют,
Can't
you
hear,
can't
you
hear
the
thunder?
Разве
ты
не
слышишь,
разве
ты
не
слышишь
гром?
You
better
run,
you
better
take
cover
Тебе
лучше
бежать,
тебе
лучше
укрыться".
Lying
in
a
den
in
Bombay
Лежа
в
логове
в
Бомбее,
With
a
slack
jaw,
and
not
much
to
say
С
отвисшей
челюстью
и
не
в
силах
вымолвить
и
слова,
I
said
to
the
man,
"Are
you
trying
to
tempt
me
Я
сказал
мужчине:
"Ты
пытаешься
искусить
меня,
Because
I
come
from
the
land
of
plenty?
Потому
что
я
из
страны
изобилия?"
Oh!
Do
you
come
from
a
land
down
under?
(oh
yeah
yeah)
"О!
Так
ты
из
той
страны,
что
внизу,
под
нами?
(о
да,
да)
Where
women
glow
and
men
plunder?
Где
женщины
светятся,
а
мужчины
грабят?
Can't
you
hear,
can't
you
hear
the
thunder?
Разве
ты
не
слышишь,
разве
ты
не
слышишь
гром?
You
better
run,
you
better
take
cover
Тебе
лучше
бежать,
тебе
лучше
укрыться".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ronald Graham Strykert, Colin James Hay
Attention! Feel free to leave feedback.