Elementi più che validi, qual è il tuo alibi? L'ennesimo dei nostri atti vandalici è un grind ignorante di un ignorante che viaggia alla grande.
Mehr als gültige Elemente, was ist dein Alibi? Der x-te unserer vandalistischen Akte ist ein ignorantes Grind eines Ignoranten, der großartig abgeht.
È un marker, è un beat di BDP bella a Kris Parker.
Es ist ein Marker, es ist ein Beat von BDP, Grüße an Kris Parker.
(DANNO)
(DANNO)
Come un serpente che all'improvviso alza la testa, l'istinto che scatta, la mano che trema mentre scorre la lametta.
Wie eine Schlange, die plötzlich den Kopf hebt, der Instinkt, der auslöst, die Hand, die zittert, während die Klinge gleitet.
Una donna guarda un uomo, l'uomo sorride scende di fretta una vendetta per ogni vittoria disdetta.
Eine Frau schaut einen Mann an, der Mann lächelt, steigt schnell aus, eine Rache für jeden abgesagten Sieg.
(MASITO)
(MASITO)
In un secondo quante immagini passano, lasciano impresse dentro la memoria molti ricordi che restano.Un uomo spiega ad un altro uomo che non può vedere, scegliendo tra le parole giuste come immagini giuste per spiegare.
In einer Sekunde, wie viele Bilder ziehen vorbei, prägen sich ins Gedächtnis ein, viele Erinnerungen, die bleiben. Ein Mann erklärt einem anderen Mann, der nicht sehen kann, wählt unter den richtigen Worten die richtigen Bilder zum Erklären aus.
(ESA)
(ESA)
Ne abbiamo le prove quante quanti ne muove quante tentazioni hai quante soluzioni dai in quante altre involuzioni involontarie trovi tante violazioni di aree in cui non si può entrare.
Wir haben die Beweise, wie viele es bewegt, wie viele Versuchungen du hast, wie viele Lösungen du gibst, in wie vielen anderen unfreiwilligen Rückschritten findest du so viele Verletzungen von Zonen, in die man nicht eintreten darf.
(MASITO)
(MASITO)
Il mio pugno che colpisce il cemento è una raffica non sento dolore non vedo diminuire la carica mentre un
Meine Faust, die auf den Zement schlägt, ist eine Böe, ich fühle keinen Schmerz, ich sehe nicht, wie die Ladung nachlässt, während ein
Uomo sente le proprie gambe cedere nel momento in cui non crede più non sà più credere o in cosa credere.
Mann fühlt, wie seine Beine nachgeben, in dem Moment, in dem er nicht mehr glaubt, nicht mehr weiß, wie er glauben soll oder woran er glauben soll.
(ESA)
(ESA)
Seguo tracce incontro 1000ss facce 1000 anime 2000 ali che emigrano da zone aride altri lidi altri soci con cui
Ich folge Spuren, treffe 1000 Gesichter, 1000 Seelen, 2000 Flügel, die aus trockenen Zonen auswandern, andere Ufer, andere Partner, mit denen
Condividi io c'ho i miei motivi tu ridi ti parlo di suicidi di amici.
Du teilst, ich habe meine Gründe, du lachst, ich spreche mit dir über Selbstmorde von Freunden.
(DANNO)
(DANNO)
Lo sguardo di chi mi saluta rispondo al telefono ma dall'altra parte la voce è muta, la mente stolta battuta
Der Blick dessen, der mich grüßt, ich gehe ans Telefon, aber auf der anderen Seite ist die Stimme stumm, der törichte Geist geschlagen
Un'altra volta dalla mente astuta la rabbia di ogni battaglia.
Wieder einmal vom schlauen Geist, die Wut jeder Schlacht.
(MASITO)
(MASITO)
Questo è l'ultimo degli schiaffi sulla faccia il momento in cui decido che basta l'ultima goccia che casca in un
Das ist die letzte Ohrfeige ins Gesicht, der Moment, in dem ich entscheide, dass es reicht, der letzte Tropfen, der in ein
Bicchiere troppo pieno per poterla contenere un criminale troppo astuto per poterlo arrestare.
Glas fällt, das zu voll ist, um ihn zu fassen. Ein Verbrecher, zu gerissen, um ihn festnehmen zu können.
(DANNO)
(DANNO)
Le dita su un disco la palla sfiora il canestro il ghiaccio nella bocca per avere un po'
+ di fresco la voglia di un
Die Finger auf einer Platte, der Ball streift den Korb, das Eis im Mund für ein bisschen mehr Frische, die Lust auf ein
Pò
+ di questo il frigo aperto il televisore sintonizzato su un canale morto la foto di un deserto.
Bisschen mehr davon, der offene Kühlschrank, der Fernseher auf einen toten Kanal eingestellt, das Foto einer Wüste.
(MASITO)
(MASITO)
Rabbia segni sui muri una folla che strilla un uomo abbraccia i suoi soltanto quando la vita non brilla una
Wut, Zeichen an den Wänden, eine schreiende Menge, ein Mann umarmt die Seinen nur, wenn das Leben nicht glänzt, ein
Scintilla che accende un fuoco presto uno che stà guardando una mano mentre stà scrivendo un testo.
Funke, der bald ein Feuer entzündet, jemand, der einer Hand zusieht, während sie einen Text schreibt.
(ESA)
(ESA)
È la corona è la convinzione di chi non abbandona sè il fuoco che ustiona è la gente guasta è lo zoo di roma è che
Es ist die Krone, es ist die Überzeugung dessen, der nicht aufgibt, es ist das Feuer, das verbrennt, es sind die verdorbenen Leute, es ist der Zoo von Rom, es ist, dass
O li conquistiamo o li sblastiamo è il più spesso dei rullanti della soldi contanti by Sebastiano.
Entweder wir erobern sie oder wir sprengen sie weg, es ist der fetteste Snare-Sound von Soldi Contanti von Sebastiano.
(DANNO)
(DANNO)
Il mondo al contrario che gira lo stereo suonato a 2000 un cecchino prende la mira poi spara la sveglia suona la
Die umgekehrte Welt, die sich dreht, die Stereoanlage auf 2000 aufgedreht, ein Scharfschütze zielt, dann schießt er, der Wecker klingelt am
Mattina presto io allo specchio che mi vesto un bomber che esce di notte devasto.
Frühen Morgen, ich vor dem Spiegel, wie ich mich anziehe, ein Bomber, der nachts rausgeht, ich verwüste.