Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A LAMETTA
EINE RASIERKLINGE
Sabato
non
si
incomincia
quasi
mai
una
rivoluzione
Samstags
beginnt
man
fast
nie
eine
Revolution
E
soprattutto
in
due,
in
due
Und
schon
gar
nicht
zu
zweit,
zu
zweit
Fuori
l'edera
soffoca
il
muro
Draußen
erstickt
der
Efeu
die
Mauer
L'estate
che
si
vendica
Der
Sommer,
der
sich
rächt
Due
colpi
di
tamburo
Zwei
Trommelschläge
Due
euro
di
prevendita
Zwei
Euro
Vorverkauf
Uscire
dalla
porta
Aus
der
Tür
gehen
Voi
dopo
cosa
fate?
Was
macht
ihr
danach?
Paura
di
camminare
Angst
zu
laufen
Come
i
cani
sulle
grate
Wie
Hunde
auf
Gittern
Andare
ai
concetti
Zu
Konzepten
vordringen
Capire
i
concerti
Konzerte
verstehen
Laurearsi
in
problemi
Einen
Abschluss
in
Problemen
machen
E
regalare
i
confetti
Und
die
Zuckermandeln
verteilen
Questo
è
il
lavoro
del
cantante
Das
ist
die
Arbeit
des
Sängers
Come
nel
circo
i
trapezisti
Wie
im
Zirkus
die
Trapezkünstler
Anagrammo:
tra
'sti
pezzi
Ich
bilde
Anagramme:
zwischen
diesen
Stücken
C'è
la
mia
vita
scritta
nei
dischi
Ist
mein
Leben
in
den
Platten
geschrieben
Sabato
non
si
incomincia
quasi
mai
una
rivoluzione
Samstags
beginnt
man
fast
nie
eine
Revolution
E
soprattutto
in
due,
in
due
Und
schon
gar
nicht
zu
zweit,
zu
zweit
Sabato
non
si
incomincia
quasi
mai
una
rivoluzione
Samstags
beginnt
man
fast
nie
eine
Revolution
Facciamo
un'eccezione
qui
Machen
wir
hier
eine
Ausnahme
O
dammi
una
lametta
che
mi
taglio
le
venerdì
Oder
gib
mir
eine
Rasierklinge,
damit
ich
die
Freitage
wegschneide
Lei
si
tagliava
i
capelli
così
corti
Sie
schnitt
sich
die
Haare
so
kurz
Che
quasi
le
vedevi
i
pensieri
Dass
man
fast
ihre
Gedanken
sehen
konnte
E
ti
assicuro
che
erano
contorti
Und
ich
versichere
dir,
sie
waren
verworren
Però
ce
n'era
uno
che
diceva:
Aber
da
war
einer,
der
sagte:
"Tu
dov'eri,
oh?
"Wo
warst
du
denn?
Io
t'aspettavo
da
un'eternità
Ich
habe
eine
Ewigkeit
auf
dich
gewartet
Mentre
guardavo
la
città
da
sotto
il
cappuccio"
Während
ich
die
Stadt
unter
der
Kapuze
betrachtete"
Ci
vediamo,
che
ne
so,
magari
in
Darsena
Wir
sehen
uns,
keine
Ahnung,
vielleicht
in
der
Darsena
A
bere
l'ultima
da
Peppuccio
Um
den
letzten
bei
Peppuccio
zu
trinken
Una
cosa
che
mi
piace
e
l'altra
no:
Eine
Sache
mag
ich,
die
andere
nicht:
I
rigatoni,
il
reggaeton
Rigatoni,
Reggaeton
Il
fantasma
di
Battisti
è
Mogol
(forse)
Der
Geist
von
Battisti
ist
Mogol
(vielleicht)
Il
plurale
di
polmoni
è
Pall
Mall
(tosse)
Der
Plural
von
Lungen
ist
Pall
Mall
(hust)
Mi
piace
solo
chi
è
trasparente
Ich
mag
nur
die,
die
transparent
sind
Nel
parlarti
di
problemi
e
desideri
Wenn
sie
dir
von
Problemen
und
Wünschen
erzählen
Tipo
lei
che
si
tagliava
i
capelli
così
corti
Wie
sie,
die
sich
die
Haare
so
kurz
schnitt
Che
quasi
le
vedevi
i
pensieri
Dass
man
fast
ihre
Gedanken
sehen
konnte
Sabato
non
si
incomincia
quasi
mai
una
rivoluzione
Samstags
beginnt
man
fast
nie
eine
Revolution
E
soprattutto
in
due,
in
due
Und
schon
gar
nicht
zu
zweit,
zu
zweit
Sabato
non
si
incomincia
quasi
mai
una
rivoluzione
Samstags
beginnt
man
fast
nie
eine
Revolution
Facciamo
un'eccezione
qui
Machen
wir
hier
eine
Ausnahme
O
dammi
una
lametta
che
mi
taglio
le
venerdì
Oder
gib
mir
eine
Rasierklinge,
damit
ich
die
Freitage
wegschneide
O
dammi
una
lametta
che
mi
taglio
le
venerdì
Oder
gib
mir
eine
Rasierklinge,
damit
ich
die
Freitage
wegschneide
O
dammi
una
lametta
che
mi
taglio
le
venerdì
Oder
gib
mir
eine
Rasierklinge,
damit
ich
die
Freitage
wegschneide
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabio Dale', Carlo Frigerio, Francesca Mesiano, Fausto Zanardelli
Attention! Feel free to leave feedback.