Coma_Cose - A LAMETTA - translation of the lyrics into German

A LAMETTA - Coma_Cosetranslation in German




A LAMETTA
EINE RASIERKLINGE
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
E soprattutto in due, in due
Und schon gar nicht zu zweit, zu zweit
Fuori l'edera soffoca il muro
Draußen erstickt der Efeu die Mauer
L'estate che si vendica
Der Sommer, der sich rächt
Due colpi di tamburo
Zwei Trommelschläge
Due euro di prevendita
Zwei Euro Vorverkauf
Uscire dalla porta
Aus der Tür gehen
Voi dopo cosa fate?
Was macht ihr danach?
Paura di camminare
Angst zu laufen
Come i cani sulle grate
Wie Hunde auf Gittern
Andare ai concetti
Zu Konzepten vordringen
Capire i concerti
Konzerte verstehen
Laurearsi in problemi
Einen Abschluss in Problemen machen
E regalare i confetti
Und die Zuckermandeln verteilen
Questo è il lavoro del cantante
Das ist die Arbeit des Sängers
Come nel circo i trapezisti
Wie im Zirkus die Trapezkünstler
Anagrammo: tra 'sti pezzi
Ich bilde Anagramme: zwischen diesen Stücken
C'è la mia vita scritta nei dischi
Ist mein Leben in den Platten geschrieben
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
E soprattutto in due, in due
Und schon gar nicht zu zweit, zu zweit
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
Facciamo un'eccezione qui
Machen wir hier eine Ausnahme
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich die Freitage wegschneide
Lei si tagliava i capelli così corti
Sie schnitt sich die Haare so kurz
Che quasi le vedevi i pensieri
Dass man fast ihre Gedanken sehen konnte
E ti assicuro che erano contorti
Und ich versichere dir, sie waren verworren
Però ce n'era uno che diceva:
Aber da war einer, der sagte:
"Tu dov'eri, oh?
"Wo warst du denn?
Io t'aspettavo da un'eternità
Ich habe eine Ewigkeit auf dich gewartet
Mentre guardavo la città da sotto il cappuccio"
Während ich die Stadt unter der Kapuze betrachtete"
Ci vediamo, che ne so, magari in Darsena
Wir sehen uns, keine Ahnung, vielleicht in der Darsena
A bere l'ultima da Peppuccio
Um den letzten bei Peppuccio zu trinken
Una cosa che mi piace e l'altra no:
Eine Sache mag ich, die andere nicht:
I rigatoni, il reggaeton
Rigatoni, Reggaeton
Il fantasma di Battisti è Mogol (forse)
Der Geist von Battisti ist Mogol (vielleicht)
Il plurale di polmoni è Pall Mall (tosse)
Der Plural von Lungen ist Pall Mall (hust)
Mi piace solo chi è trasparente
Ich mag nur die, die transparent sind
Nel parlarti di problemi e desideri
Wenn sie dir von Problemen und Wünschen erzählen
Tipo lei che si tagliava i capelli così corti
Wie sie, die sich die Haare so kurz schnitt
Che quasi le vedevi i pensieri
Dass man fast ihre Gedanken sehen konnte
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
E soprattutto in due, in due
Und schon gar nicht zu zweit, zu zweit
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
Facciamo un'eccezione qui
Machen wir hier eine Ausnahme
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich die Freitage wegschneide
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich die Freitage wegschneide
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich die Freitage wegschneide





Writer(s): Fabio Dale', Carlo Frigerio, Francesca Mesiano, Fausto Zanardelli


Attention! Feel free to leave feedback.