Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S. SEBASTIANO
S. SEBASTIANO
Ho
bisogno
di
una
valvola
di
sfogo,
yeah
yeah
Ich
brauche
ein
Ventil
zum
Ablassen,
yeah
yeah
Come
quella
dei
braccioli
da
bambino
al
mare,
ah
Wie
das
von
den
Schwimmflügeln
als
Kind
am
Meer,
ah
Ci
soffiamo
dentro
l'anima
e
a
quanto
pare,
eh
Wir
blasen
die
Seele
hinein
und
anscheinend,
eh
La
mia
anima
inquieta
mi
ha
impedito
di
annegare
Meine
unruhige
Seele
hat
mich
vorm
Ertrinken
bewahrt
Coma
Cose,
yeah
yeah
Coma
Cose,
yeah
yeah
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Vorausgesetzt,
wir
haben
eine
Seele
Organizziamo
un
rave
alle
Colonne
Organisieren
wir
einen
Rave
an
den
Colonne
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Vorausgesetzt,
wir
haben
eine
Seele
Ah,
la
mia
auto
è
come
Santo
Sebastiano
Ah,
mein
Auto
ist
wie
Sankt
Sebastian
Quindi
ci
metto
la
freccia
Also
setze
ich
den
Blinker
Così
dopo
accostiamo
Damit
wir
danach
anhalten
Fermati
qui
che
c'è
l'automatico
Halte
hier
an,
da
ist
der
Fotoautomat
Pensavo,
Milano
è
una
città
emo
Ich
dachte,
Mailand
ist
eine
Emo-Stadt
Perché
il
Duomo
è
gotico?
Boh
Weil
der
Dom
gotisch
ist?
Keine
Ahnung
All'evento
il
rinfresco
era
troppo
piccante
Beim
Event
war
das
Buffet
zu
scharf
Sapeva
di
paprica
Es
schmeckte
nach
Paprika
Nel
cesso
ho
beccato
una
modella
Auf
dem
Klo
traf
ich
ein
Model
Tutta
bambata
come
Afrika
(non
fa
per
me)
Ganz
zugedröhnt
wie
Afrika
(nichts
für
mich)
Per
noi
che
siamo
gente
di
frontiera
Für
uns,
die
wir
Grenzgänger
sind
Ecco
perché
apprezzo
Deshalb
schätze
ich
Chi
ha
lo
sguardo
triste
Diejenigen
mit
dem
traurigen
Blick
Come
Trieste
senza
la
"e"
nel
mezzo
Wie
Triest
ohne
das
"e"
in
der
Mitte
(also
Triste)
Coma
Cose,
ah
ah
Coma
Cose,
ah
ah
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Vorausgesetzt,
wir
haben
eine
Seele
L'affitto,
l'affetto,
la
fotta
Die
Miete,
die
Zuneigung,
der
Eifer
Sempre
che
abbiamo
un'anima
Vorausgesetzt,
wir
haben
eine
Seele
Le
storie,
le
pose,
le
foto,
le
marche
Die
Geschichten,
die
Posen,
die
Fotos,
die
Marken
Ma
cosa
c'entra
con
l'arte?
Aber
was
hat
das
mit
Kunst
zu
tun?
Ho
gli
anni
di
García
Márquez
Ich
habe
die
Jahre
von
García
Márquez
I
vizi
ti
schiacciano,
ti
abbracciano
Die
Laster
erdrücken
dich,
umarmen
dich
O
li
eviti
o
ci
convivi
Entweder
meidest
du
sie
oder
du
lebst
mit
ihnen
E
con
le
bastonate
Und
mit
den
Prügeln
Non
è
facile
capire
di
chi
sia
la
colpa
Ist
es
nicht
leicht
zu
verstehen,
wessen
Schuld
es
ist
E
ricomporre
le
tessere
del
Pasolini
Und
die
Mosaiksteine
des
Pasolini
wieder
zusammenzusetzen
La
critica
sociale,
la
politica
Die
Sozialkritik,
die
Politik
La
povertà,
il
disagio
umano
Die
Armut,
das
menschliche
Unbehagen
Vorrei
approfondire,
ma
penso
Ich
würde
gerne
tiefer
gehen,
aber
ich
denke
Che
il
mio
vero
nemico
Dass
mein
wahrer
Feind
Sono
io
quando
ho
un
telefono
in
mano
Ich
selbst
bin,
wenn
ich
ein
Telefon
in
der
Hand
habe
(Quando
ho
un
telefono
in
mano)
(Wenn
ich
ein
Telefon
in
der
Hand
habe)
Foto,
click,
rifacciamo?
Foto,
Klick,
nochmal
machen?
Ho
bisogno
di
una
valvola
di
sfogo,
ah
ah
Ich
brauche
ein
Ventil
zum
Ablassen,
ah
ah
Come
quella
dei
braccioli
da
bambino
al
mare,
yeah
yeah
Wie
das
von
den
Schwimmflügeln
als
Kind
am
Meer,
yeah
yeah
Ci
soffiamo
dentro
l'anima
e
a
quanto
pare,
eh
Wir
blasen
die
Seele
hinein
und
anscheinend,
eh
La
mia
anima
inquieta
mi
ha
impedito
di
annegare
Meine
unruhige
Seele
hat
mich
vorm
Ertrinken
bewahrt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabio Dale', Carlo Frigerio, Francesca Mesiano, Fausto Zanardelli
Attention! Feel free to leave feedback.