Coma_Cose - S. SEBASTIANO - translation of the lyrics into German

S. SEBASTIANO - Coma_Cosetranslation in German




S. SEBASTIANO
S. SEBASTIANO
Ho bisogno di una valvola di sfogo, yeah yeah
Ich brauche ein Ventil zum Ablassen, yeah yeah
Come quella dei braccioli da bambino al mare, ah
Wie das von den Schwimmflügeln als Kind am Meer, ah
Ci soffiamo dentro l'anima e a quanto pare, eh
Wir blasen die Seele hinein und anscheinend, eh
La mia anima inquieta mi ha impedito di annegare
Meine unruhige Seele hat mich vorm Ertrinken bewahrt
Coma Cose
Coma Cose
Coma Cose, yeah yeah
Coma Cose, yeah yeah
Sempre che abbiamo un'anima
Vorausgesetzt, wir haben eine Seele
Organizziamo un rave alle Colonne
Organisieren wir einen Rave an den Colonne
Coma Cose
Coma Cose
Sempre che abbiamo un'anima
Vorausgesetzt, wir haben eine Seele
Ah, la mia auto è come Santo Sebastiano
Ah, mein Auto ist wie Sankt Sebastian
Quindi ci metto la freccia
Also setze ich den Blinker
Così dopo accostiamo
Damit wir danach anhalten
Eh, uoh
Eh, uoh
Fermati qui che c'è l'automatico
Halte hier an, da ist der Fotoautomat
Pensavo, Milano è una città emo
Ich dachte, Mailand ist eine Emo-Stadt
Perché il Duomo è gotico? Boh
Weil der Dom gotisch ist? Keine Ahnung
All'evento il rinfresco era troppo piccante
Beim Event war das Buffet zu scharf
Sapeva di paprica
Es schmeckte nach Paprika
Nel cesso ho beccato una modella
Auf dem Klo traf ich ein Model
Tutta bambata come Afrika (non fa per me)
Ganz zugedröhnt wie Afrika (nichts für mich)
Per noi che siamo gente di frontiera
Für uns, die wir Grenzgänger sind
Ecco perché apprezzo
Deshalb schätze ich
Chi ha lo sguardo triste
Diejenigen mit dem traurigen Blick
Come Trieste senza la "e" nel mezzo
Wie Triest ohne das "e" in der Mitte (also Triste)
Coma Cose, ah ah
Coma Cose, ah ah
Coma Cose
Coma Cose
Sempre che abbiamo un'anima
Vorausgesetzt, wir haben eine Seele
L'affitto, l'affetto, la fotta
Die Miete, die Zuneigung, der Eifer
Sempre che abbiamo un'anima
Vorausgesetzt, wir haben eine Seele
Le storie, le pose, le foto, le marche
Die Geschichten, die Posen, die Fotos, die Marken
Ma cosa c'entra con l'arte?
Aber was hat das mit Kunst zu tun?
Ho gli anni di García Márquez
Ich habe die Jahre von García Márquez
I vizi ti schiacciano, ti abbracciano
Die Laster erdrücken dich, umarmen dich
O li eviti o ci convivi
Entweder meidest du sie oder du lebst mit ihnen
E con le bastonate
Und mit den Prügeln
Non è facile capire di chi sia la colpa
Ist es nicht leicht zu verstehen, wessen Schuld es ist
E ricomporre le tessere del Pasolini
Und die Mosaiksteine des Pasolini wieder zusammenzusetzen
La critica sociale, la politica
Die Sozialkritik, die Politik
La povertà, il disagio umano
Die Armut, das menschliche Unbehagen
Vorrei approfondire, ma penso
Ich würde gerne tiefer gehen, aber ich denke
Che il mio vero nemico
Dass mein wahrer Feind
Sono io quando ho un telefono in mano
Ich selbst bin, wenn ich ein Telefon in der Hand habe
(Quando ho un telefono in mano)
(Wenn ich ein Telefon in der Hand habe)
Foto, click, rifacciamo?
Foto, Klick, nochmal machen?
Ho bisogno di una valvola di sfogo, ah ah
Ich brauche ein Ventil zum Ablassen, ah ah
Come quella dei braccioli da bambino al mare, yeah yeah
Wie das von den Schwimmflügeln als Kind am Meer, yeah yeah
Ci soffiamo dentro l'anima e a quanto pare, eh
Wir blasen die Seele hinein und anscheinend, eh
La mia anima inquieta mi ha impedito di annegare
Meine unruhige Seele hat mich vorm Ertrinken bewahrt





Writer(s): Fabio Dale', Carlo Frigerio, Francesca Mesiano, Fausto Zanardelli


Attention! Feel free to leave feedback.