Compagnia d'Opera Italiana Orchestra - Inno alla gioia (Arancia meccanica) [Dalla: 'Nona sinfonia in RE minore opera 125'] - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Compagnia d'Opera Italiana Orchestra - Inno alla gioia (Arancia meccanica) [Dalla: 'Nona sinfonia in RE minore opera 125']




Inno alla gioia (Arancia meccanica) [Dalla: 'Nona sinfonia in RE minore opera 125']
Ода к радости (Заводной апельсин) [Из: 'Девятая симфония ре минор, соч. 125']
O Freunde, nicht diese Töne!
О друзья, не эти звуки!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
А давайте споём более приятные
Und freudenvollere!
И более радостные!
Freude, schöner Götterfunken,
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium,
Дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken,
Мы входим, опьяненные огнём,
Himmlischer, Dein Heiligtum!
В Твою святыню, небесная!
Deine Zauber binden wieder,
Твои чары вновь связывают,
Was die Mode streng geteilt;
То, что мода строго разделила;
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Где реет Твоё нежное крыло.
Wem der große Wurf gelungen,
Кому удался великий бросок,
Eines Freundes Freund zu sein,
Быть другом другу,
Wer ein holdes Weib errungen,
Кто завоевал прелестную жену,
Mische seinen Jubel ein!
Пусть присоединится к нашему ликованию!
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, даже тот, кто хоть одну душу
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Своей зовёт на земном круге!
Und wer′s nie gekonnt, der stehle
А кто никогда не смог, пусть украдкой
Weinend sich aus diesem Bund.
Со слезами уйдёт из этого союза.
Freude trinken alle Wesen
Радость пьют все существа
An den Brüsten der Natur;
Из груди природы;
Alle Guten, alle Bösen
Все добрые, все злые
Folgen ihrer Rosenspur.
Следуют по её розовому следу.
Küsse gab sie uns und Reben,
Поцелуи дала она нам и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Друга, испытанного в смерти;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Наслаждение дано было червю,
Und der Cherub steht vor Gott!
И херувим стоит пред Богом!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Радостно, как летят Его солнца
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Сквозь великолепный план небес,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Бегите, братья, по своему пути,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Радостно, как герой к победе.
Seid umschlungen, Millionen.
Объединитесь, миллионы!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Этот поцелуй всему миру!
Brüder! Über′m Sternenzelt
Братья! Над звёздным шатром
Muß ein lieber Vater wohnen.
Должен жить любящий Отец.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Вы падаете ниц, миллионы?
Ahnest Du den Schöpfer, Welt?
Предчувствуешь ли ты Творца, мир?
Such'ihn über'm Sternenzelt!
Ищи Его над звёздным шатром!
Über Sternen muß er wohnen.
Над звёздами должен Он жить.





Writer(s): Ludwig Van Beethoven, Giuseppe Rinaldi, John William Metcalfe, Robert Alan Ezrin


Attention! Feel free to leave feedback.