Lyrics and translation Company - A Weekend in the Country
Look,
ma′am,
an
invitation,
Смотрите,
мадам,
приглашение.
Here,
ma'am,
delivered
by
hand.
Вот,
мэм,
доставлено
вручную.
And,
ma′am,
I
notice
the
station-
И,
мэм,
я
заметил
станцию...
Ary's
engraved
and
very
grand.
Ари
выгравирован
и
очень
величествен.
Petra,
how
too
exciting!
Петра,
как
волнующе!
Just
when
I
need
it!
Как
раз
тогда,
когда
мне
это
нужно!
Petra,
such
elegant
writing,
Петра,
такой
изящный
почерк.
So
chic
you
hardly
can
read
it!
Так
шикарно,
что
едва
ли
можно
прочесть!
What
do
you
think?
Что
ты
думаешь?
Who
can
it
be?
Кто
это
может
быть?
Even
the
ink--
Даже
чернила...
No,
here,
let
me...
Нет,
позвольте
мне...
"Your
presence"--just
think
of
it,
Petra!
"Твое
присутствие"
- только
подумай
об
этом,
Петра!
"Is
kindly"--it's
at
a
chateau!
"Любезно"
-это
в
замке!
"Requested"--etcet′ra,
etcet′ra,
"Просил"
- и
так
далее,
и
так
далее.
"Madame
Leonora
Armf--"
Oh,
no!
"Мадам
Леонора
Армф..."
О,
нет!
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне...
We're
invited?
Мы
приглашены?
What
a
horrible
plot!
Какой
ужасный
заговор!
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне...
I′m
excited!
Я
в
восторге!
No,
you're
not.
Нет,
это
не
так.
A
weekend
in
the
country,
just
imagine--
Выходные
в
деревне,
только
представь...
It′s
completely
depraved.
Это
совершенно
порочно.
A
weekend
in
the
country!
Выходные
в
деревне!
It's
insulting.
Это
оскорбительно.
It′s
engraved.
На
нем
выгравировано.
It's
that
woman,
it's
that
Armfeldt!
Это
та
женщина,
это
Армфельд!
Oh,
the
actress?
А,
актриса?
No,
the
ghoul!
Нет,
упырь!
She
may
hope
to
make
her
charm
felt,
Она
может
надеяться,
что
почувствует
свое
очарование.
But
she′s
mad
if
she
thinks
I
would
be
such
a
fool
Но
она
безумна,
если
думает,
что
я
такой
дурак.
As
to
weekend
in
the
country.
Что
касается
выходных
в
деревне.
How
insulting!
Как
обидно!
And
I′ve
nothing
to
wear.
И
мне
нечего
надеть.
ANNE
& PETRA:
АННА
И
ПЕТРА:
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне...
ANNE
[hands
the
invitation
back
to
Petra]:
Анна
(передает
Петре
приглашение):
Here!
The
last
place
I'm
going
is
there.
Последнее
место,
куда
я
иду,
- это
туда.
PETRA
[to
Fredrik]:
Петра
(обращаясь
к
Фредрику):
Guess
what?
An
invitation!
Знаешь
что?
приглашение!
Guess
who?
Begins
with
an
"A."
Угадай,
кто?
- начинается
на
букву"А".
"Armfeldt"--is
that
a
relation
"Армфельд"
- это
родственник?
To
the
decrepit
Desiree?
К
дряхлой
Дезире?
Guess
when
we′re
asked
to
go,
sir?
Угадайте,
когда
нас
попросят
уйти,
сэр?
See,
sir,
the
date
there.
Смотрите,
сэр,
там
дата.
Guess
where?
A
fancy
chateau,
sir!
Угадайте
где?
шикарный
замок,
сэр!
Guess,
too,
who's
lying
in
wait
there,
Угадай
также,
Кто
там
поджидает.
Setting
her
traps,
Расставляя
ей
ловушки,
Fixing
her
face--
Исправляя
ее
лицо...
Darling,
perhaps
Дорогая,
возможно.
A
change
of
pace--
Смена
темпа...
A
weekend
in
the
country
Выходные
в
деревне.
Would
be
charming,
Это
было
бы
очаровательно,
And
the
air
would
be
fresh.
И
воздух
был
бы
свеж.
A
weekend
with
that
woman?
Провести
выходные
с
этой
женщиной?
In
the
country--
В
деревне...
I′ve
some
business
with
her
mother.
У
меня
есть
кое-какие
дела
с
ее
матерью.
See,
it's
business.
Видишь
ли,
это
бизнес.
Oh,
no
doubt!
О,
без
сомнения!
But
the
business
with
her
mother
Но
дела
с
ее
матерью
...
Would
be
hardly
the
business
I′d
worry
about.
Вряд
ли
это
было
бы
делом,
о
котором
я
беспокоился.
FREDRIK
& PETRA:
ФРЕДРИК
И
ПЕТРА:
Just
a
weekend
in
the
country--
Просто
выходные
в
деревне...
Smelling
jasmine--
Запах
жасмина...
Watching
little
things
grow.
Смотреть,
как
растут
маленькие
вещи.
FREDRIK
& PETRA:
ФРЕДРИК
И
ПЕТРА:
A
weekend
in
the
country.
Выходные
в
деревне.
My
darling,
we'll
simply
say
no.
Дорогая,
мы
просто
скажем
"нет".
ANNE
[to
Charlotte]:
Анна
(обращаясь
к
Шарлотте):
How
very
amusing.
Как
забавно.
But
also
inept.
Но
и
неумелый.
A
weekend;
of
course
we're
refusing.
Выходные;
конечно,
мы
отказываемся.
Au
contraire!
You
must
accept!
Наоборот,
вы
должны
принять!
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне...
But
it′s
frightful!
Но
это
ужасно!
No,
you
don′t
understand.
Нет,
ты
не
понимаешь.
A
weekend
in
the
country
Выходные
в
деревне.
Is
delightful
Это
восхитительно
If
it's
planned.
Если
это
запланировано.
Wear
your
hair
down,
and
a
flower,
Распусти
волосы
и
возьми
цветок,
Don′t
use
makeup,
dress
in
white.
Не
пользуйся
косметикой,
одевайся
в
белое.
She'll
grow
older
by
the
hour
Она
будет
стареть
с
каждым
часом.
And
be
hopelessly
shattered
by
Saturday
night.
И
быть
безнадежно
разбитой
субботней
ночью.
Spend
a
weekend
in
the
country.
Провести
выходные
в
деревне.
We′ll
accept
it!
Мы
примем
это!
I'd
a
feeling
you
would.
У
меня
было
предчувствие,
что
так
и
будет.
ANNE
& CHARLOTTE:
АННА
И
ШАРЛОТТА:
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне...
Yes,
it′s
only
polite
that
we
should.
Да,
это
всего
лишь
вежливость.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
I've
an
intriguing
little
social
item--
У
меня
есть
интригующий
маленький
социальный
элемент...
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Out
of
the
Armfeldt
family
manse.
Из
фамильного
особняка
Армфельдтов.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Merely
a
weekend,
still,
I
thought
it
might
am-
Просто
выходные,
и
все
же
я
думал,
что
это
может
быть
...
Use
you
to
know
Использовать
тебя,
чтобы
знать
Who's
invited
to
go,
Кто
приглашен
пойти?
This
time
with
his
pants.
На
этот
раз
со
штанами.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
You
don′t
mean...
Ты
не
имеешь
в
виду...
I′ll
give
you
three
guesses.
Я
дам
тебе
три
предположения.
CARL-MAGNUS:
Карл-Магнус:
She
wouldn't...
Она
не...
Reduce
it
to
two.
Сократи
до
двух.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
It
can′t
be...
Этого
не
может
быть...
It
nevertheless
is.
Тем
не
менее,
это
так.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Right!
Score
one
for
you.
Правильно,
один
балл
за
тебя.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
We
should
try
it.
Мы
должны
попробовать.
How
I
wish
we'd
been
asked.
Как
бы
я
хотел,
чтобы
нас
спросили.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне.
Peace
and
quiet--
Мир
и
покой...
We′ll
go
masked.
Мы
пойдем
в
масках.
CARL-MAGNUS:
Карл-Магнус:
A
weekend
in
the
country...
Выходные
в
деревне...
Uninvited?
Без
приглашения?
They'll
consider
it
odd.
Они
сочтут
это
странным.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне.
I′m
delighted.
Я
в
восторге.
CARL-MAGNUS:
Карл-Магнус:
And
the
shooting
should
be
pleasant
И
стрельба
должна
быть
приятной.
If
the
weather's
not
too
rough.
Если
погода
не
слишком
плохая.
Happy
birthday,
it's
your
present.
С
Днем
Рождения,
это
твой
подарок.
CARL-MAGNUS:
Карл-Магнус:
You
haven′t
been
getting
out
nearly
enough.
Ты
еще
недостаточно
выкарабкался.
And
a
weekend
in
the
country--
И
выходные
в
деревне...
It′s
perverted!
Это
извращение!
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Pack
my
quiver
and
bow.
Возьми
мой
колчан
и
лук.
CHARLOTTE
& CARL-MAGNUS:
ШАРЛОТТА
И
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне...
CARL-MAGNUS:
Карл-Магнус:
At
exactly
2:
30,
we
go.
Ровно
в
2:
30
мы
отправляемся.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
We
shall!
Мы
сделаем
это!
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
I'm
getting
the
car
Я
беру
машину.
And
we′re
motoring
down.
И
мы
едем
вниз.
Yes,
I'm
certain
you
are,
Да,
я
в
этом
уверен,
And
I′m
staying
in
town.
И
я
остаюсь
в
городе.
CARL-MAGNUS:
ANNE:
КАРЛ-МАГНУС:
АННА:
Go
and
pack
my
suits!
We'll
go.
Собирай
мои
костюмы!
CHARLOTTE:
PETRA:
ШАРЛОТТА:
ПЕТРА:
I
won't!
Oh,
good!
Я
не
буду!
о,
хорошо!
CARL-MAGNUS:
FREDRIK:
КАРЛ-МАГНУС:
ФРЕДРИК:
My
boots!
We
will?
Мои
ботинки!
мы
сделаем
это?
Pack
everything
I
own
that
shoots!
Упакуйте
все,
что
у
меня
есть,
что
стреляет!
CHARLOTTE:
We
should.
Шарлотта:
мы
должны.
No!
Pack
everything
white.
Нет,
упакуйте
все
белое.
CARL-MAGNUS:
PETRA:
КАРЛ-МАГНУС:
ПЕТРА:
Charlotte!
Ma′am,
it′s
wonderful
news!
Шарлотта,
мадам,
это
чудесная
новость!
CHARLOTTE:
FREDRIK:
ШАРЛОТТА:
ФРЕДРИК:
I'm
thinking
it
out.
Are
you
sure
it′s
all
right?
Я
все
обдумываю,
ты
уверен,
что
все
в
порядке?
CARL-MAGNUS:
ANNE:
КАРЛ-МАГНУС:
АННА:
Charlotte!
We'd
be
rude
to
refuse.
Шарлотта,
было
бы
невежливо
отказаться.
CHARLOTTE:
FREDRIK:
ШАРЛОТТА:
ФРЕДРИК:
There′s
no
need
to
shout.
Then
we're
off!
Не
нужно
кричать,
тогда
мы
уходим!
CARL-MAGNUS:
PETRA:
We
are?
Карл-Магнус:
Петра:
мы?
FREDRIK:
We′ll
take
the
car!
Фредрик:
мы
возьмем
машину!
All
right,
then--
ALL
THREE:
Хорошо,
тогда-все
трое:
We'll
bring
champagne
and
caviar!
Мы
принесем
шампанское
и
икру!
We're
off
on
our
way,
Мы
отправляемся
в
путь,
What
a
beautiful
day
Какой
прекрасный
день!
For
a
weekend
in
the
country,
На
выходные
в
деревню.
How
amusing,
Как
забавно!
How
delightfully
droll.
Как
восхитительно
забавно.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
While
we′re
losing
Пока
мы
проигрываем.
Our
control.
Наш
контроль.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне.
How
enchanting,
Как
очаровательно
On
the
manicured
lawns.
На
ухоженных
лужайках.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
With
the
panting
С
тяжелым
дыханием.
With
the
crickets
and
the
pheasants
Со
сверчками
и
фазанами.
And
the
orchards
and
the
hay,
И
сады,
и
сено,
With
the
servants
and
the
peasants,
И
слуги,
и
крестьяне...
We′ll
be
laying
our
plans
while
we're
playing
croquet
Мы
будем
строить
планы,
пока
будем
играть
в
крокет.
For
a
weekend
in
the
country,
На
выходные
в
деревню.
So
inactive
Так
бездеятельно
That
one
has
to
lie
down.
Этот
должен
лечь.
A
weekend
in
the
country
Выходные
в
деревне.
A
weekend
in
the
country,
the
bees
in
their
hives,
Выходные
в
деревне,
пчелы
в
своих
ульях,
The
shallow
worldly
figures,
the
frivolous
lives.
Пустые
мирские
фигуры,
легкомысленная
жизнь.
The
devil′s
companions
know
not
whom
they
serve,
Спутники
дьявола
не
знают,
кому
они
служат.
It
might
be
instructive
to
observe.
Это
может
быть
поучительно
наблюдать.
CARL-MAGNUS:
FREDRIK:
HENRIK:
КАРЛ-МАГНУС:
ФРЕДРИК:
ХЕНРИК:
Charlotte!
We're
off!
A
weekend
in
the
country,
Шарлотта,
мы
уезжаем
на
выходные
в
деревню.
CHARLOTTE:
PETRA:
In
their
hives...
Шарлотта:
Петра:
в
их
ульях...
I′m
thinking
We
are?
Я
думаю,
что
да.
FREDRIK
& ANNE:
ФРЕДРИК
И
ЭНН:
CARL-MAGNUS:
We'll
take
Карл-Магнус:
мы
возьмем
...
Charlotte!
The
car.
Шарлотта!
машина!
MRS.
SEGSTROM
& MRS.
МИССИС
СЕГСТРОМ
И
МИССИС
CHARLOTTE:
FREDRIK,
ANNE,
PETRA:
ANDERSSEN:
ШАРЛОТТА:
ФРЕДРИК,
АННА,
ПЕТРА:
АНДЕРССЕН:
There′s
no
need
We'll
bring
champagne
We're
off!
We
are?
В
этом
нет
необходимости,
мы
принесем
шампанское,
мы
уходим!
To
shout.
And
caviar!
We′ll
take
the
car!
Кричать.
и
икру!
мы
возьмем
машину!
We′ll
bring
Мы
принесем
...
MRS.
NORDSTROM,
MR.
CARL-MAGNUS,
Champagne
Миссис
Нордстром,
мистер
Карл-Магнус,
шампанское.
ERLANSEN,
MR.
LINDQUIST:
CHARLOTTE,
And
caviar...
ЭРЛАНСЕН,
мистер
Линдквист:
Шарлотта
и
икра...
We're
off
on
our
way,
FREDRIK,
Мы
отправляемся
в
путь,
Фредрик,
What
a
beautiful
day,
ANNE
& PETRA:
HENRIK:
Какой
прекрасный
день,
Анна
и
Петра:
Хенрик:
We′re
laying
our
plans
We're
off
on
The
bees
in
Мы
строим
свои
планы,
мы
уходим
от
пчел.
While
we′re
playing
croquet,
Our
way,
Their
hives...
Пока
мы
играем
в
крокет,
по-нашему,
их
ульи...
Controlling
ourselves
What
a
Контроль
над
собой
что
за
While
strolling
the
lawns,
Beautiful
Прогуливаясь
по
лужайкам,
красивая
...
Confiding
our
motives
Day...
Доверяя
наши
мотивы
каждый
день...
While
hiding
our
yawns...
Пряча
зевки...
QUINTET:
THE
REST:
КВИНТЕТ:
ОСТАЛЬНЫЕ:
The
weather
is
spectacular!
We're
off
on
our
way,
Погода
потрясающая,
мы
отправляемся
в
путь,
What
a
beautiful
day!
Какой
прекрасный
день!
With
riotous
laughter
we
quietly
suffer
С
буйным
смехом
мы
тихо
страдаем.
The
season
in
town,
which
is
reason
enough
for
Сезон
в
городе,
и
это
достаточная
причина
для
...
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне.
How
amusing,
Как
забавно!
How
delightfully
droll.
Как
восхитительно
забавно.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
While
we′re
losing
Пока
мы
проигрываем.
Our
control.
Наш
контроль.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне.
How
enchanting,
Как
очаровательно
On
the
manicured
lawns.
На
ухоженных
лужайках.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
With
the
panting
С
тяжелым
дыханием.
With
the
crickets
and
the
pheasants
Со
сверчками
и
фазанами.
And
the
orchards
and
the
hay,
И
сады,
и
сено,
With
the
servants
and
the
peasants,
И
слуги,
и
крестьяне...
We'll
be
laying
our
plans
while
we're
playing
croquet
Мы
будем
строить
планы,
пока
будем
играть
в
крокет.
For
a
weekend
in
the
country,
На
выходные
в
деревню.
So
inactive
Так
бездеятельно
That
one
has
to
lie
down.
Этот
должен
лечь.
A
weekend
in
the
country
Выходные
в
деревне.
We′re
twice
as
upset
as
in
Мы
в
два
раза
больше
расстроены,
чем
здесь.
Twice
as
upset
as
in
В
два
раза
больше
расстроен,
чем
сейчас.
Twice
as
upset
as
in
В
два
раза
больше
расстроен,
чем
сейчас.
Twice
as
upset
as
in...
В
два
раза
больше
расстроен,чем
...
CARL-MAGNUS:
CHARLOTTE:
ANNE,
PETRA:
FREDRIK:
QUINTET:
КАРЛ-МАГНУС:
ШАРЛОТТА:
АННА,
ПЕТРА:
ФРЕДРИК:
КВИНТЕТ:
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Are
you
sure
Twice
as
upset
Шарлотта,
у
нас
же
выходные,
неужели
ты
так
расстроена?
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
You
want
to
go?
As
in
Мы
едем!
незваные!
на
выходные!
ты
хочешь
поехать?
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Are
you
sure
Twice
as
upset
Шарлотта,
у
нас
же
выходные,
неужели
ты
так
расстроена?
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
You
want
to
go?
As
in
Мы
едем!
незваные!
на
выходные!
ты
хочешь
поехать?
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Are
you
sure
Twice
as
upset
Шарлотта,
у
нас
же
выходные,
неужели
ты
так
расстроена?
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
You
want
to
go
As
in
Мы
едем!
незваные!
на
выходные!
ты
хочешь
пойти,
как
...
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Away
and
leave,
Twice
as
upset
Шарлотта,
мы
уезжаем
на
выходные
и
уезжаем,
вдвойне
расстроенные.
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
Go
and
leave
As
in
Мы
уезжаем!
без
приглашения!
на
выходные!
Иди
и
уходи,
как
есть.
We
should
A
weekend!
Twice
as
upset
Мы
должны
провести
выходные
в
два
раза
больше
расстроиться
Stay
in...
In
As
in
Оставайся
внутри...
Внутри,
как
внутри.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen Sondheim
Attention! Feel free to leave feedback.