Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A la Lima y al Limón
A la Lima y al Limón
La
vecinita
de
enfrente
no,
no,
Die
kleine
Nachbarin
gegenüber,
nein,
nein,
no
tiene
los
ojos
grandes.
hat
keine
großen
Augen.
Ni
tiene
el
talle
de
espiga,
no,
no,
Und
hat
keine
Taille
wie
eine
Ähre,
nein,
nein,
ni
son
su
labios
de
sangre.
und
sind
ihre
Lippen
nicht
blutrot.
Nadie
se
acerca
a
su
reja,
Niemand
nähert
sich
ihrem
Gitter,
nadie
llama
en
sus
cristales.
niemand
klopft
an
ihre
Scheiben.
Que
sólo
el
vieno
de
noche
Denn
nur
der
Nachtwind
es
quien
le
ronda
la
calle.
ist
es,
der
ihre
Straße
umkreist.
Y
los
niños
cantan
a
la
rueda,
rueda.
Und
die
Kinder
singen
im
Reigen,
Reigen.
Esta
triste
copla
que
el
viento
le
lleva.
Diese
traurige
Weise,
die
der
Wind
ihr
zuträgt.
A
la
Lima
y
al
Limón,
A
la
Lima
y
al
Limón,
tu
no
tienes
quien
te
quiera.
du
hast
niemanden,
der
dich
liebt.
A
la
Lima
y
al
Limón,
A
la
Lima
y
al
Limón,
te
vas
a
quedar
soltera.
du
wirst
ledig
bleiben.
Que
penita
y
que
dolor.
Welch
ein
Mitleid
und
welch
ein
Schmerz.
Que
penita
y
que
dolor,
Welch
ein
Mitleid
und
welch
ein
Schmerz,
la
vecinita
de
enfrente
soltera
se
quedó.
die
kleine
Nachbarin
gegenüber
blieb
ledig.
Solterita
se
quedó.
Bleibt
ein
Fräulein.
A
la
Lima
y
al
Limón.
A
la
Lima
y
al
Limón.
La
vecinita
de
enfrente
no,
no,
Die
kleine
Nachbarin
gegenüber,
nein,
nein,
nunca
pierde
la
esperanza.
verliert
niemals
die
Hoffnung.
Y
espera
de
noche
y
día,
si,
si,
Und
hofft
bei
Nacht
und
bei
Tag,
ja,
ja,
a
quel
amor
que
no
pasa.
auf
jene
Liebe,
die
nicht
vorbeigeht.
Se
han
casado
sus
amigas,
Ihre
Freundinnen
haben
geheiratet,
se
han
casado
sus
hermanas.
ihre
Schwestern
haben
geheiratet.
Y
ella
compuesta
y
sin
novio
Und
sie,
geputzt
und
ohne
Bräutigam,
se
ha
quedado
en
la
ventana.
blieb
am
Fenster
zurück.
Y
los
niños
cantan
a
la
rueda,
rueda.
Und
die
Kinder
singen
im
Reigen,
Reigen.
El
mismo
estribillo
que
el
viento
le
lleva.
Denselben
Refrain,
den
der
Wind
ihr
zuträgt.
A
la
Lima
y
al
Limón,
A
la
Lima
y
al
Limón,
tu
no
tienes
quien
te
quiera.
du
hast
niemanden,
der
dich
liebt.
A
la
Lima
y
al
Limón,
A
la
Lima
y
al
Limón,
te
vas
a
quedar
soltera.
du
wirst
ledig
bleiben.
Que
penita
y
que
dolor.
Welch
ein
Mitleid
und
welch
ein
Schmerz.
Que
penita
y
que
dolor,
Welch
ein
Mitleid
und
welch
ein
Schmerz,
la
vecinita
de
enfrente
soltera
se
quedó.
die
kleine
Nachbarin
gegenüber
blieb
ledig.
Solterita
se
quedó.
Bleibt
ein
Fräulein.
A
la
Lima
y
al
Limón.
A
la
Lima
y
al
Limón.
La
vecinita
de
enfrente
si,
si,
Die
kleine
Nachbarin
gegenüber,
ja,
ja,
a
los
treinta
se
ha
casado,
hat
mit
dreißig
geheiratet,
con
un
señor
de
cincuenta,
si,
si,
mit
einem
Herrn
von
fünfzig,
ja,
ja,
que
dicen
que
es
magistrado.
von
dem
man
sagt,
er
sei
Richter.
Lo
luce
por
los
paseos,
Sie
zeigt
ihn
stolz
auf
den
Promenaden,
lo
luce
por
los
teatros.
sie
zeigt
ihn
stolz
in
den
Theatern.
Y
va
siempre
por
la
calle
Und
geht
immer
auf
der
Straße,
cogidita
de
su
brazo.
fest
an
seinem
Arm
geklammert.
Y
con
ironía
siempre
tararea,
Und
mit
Ironie
summt
sie
immer,
el
mismo
estribillo
de
la
rueda,
rueda.
denselben
Refrain
aus
dem
Reigen,
Reigen.
A
la
Lima
y
al
Limón,
A
la
Lima
y
al
Limón,
que
ya
tengo
quien
me
quiera
denn
ich
habe
nun
jemanden,
der
mich
liebt
A
la
Lima
y
al
Limón,
A
la
Lima
y
al
Limón,
que
no
me
quedé
soltera.
dass
ich
nicht
ledig
blieb.
Ya
mi
pena
se
acabó.
Nun
ist
mein
Kummer
vorbei.
Ya
mi
pena
se
acabó,
Nun
ist
mein
Kummer
vorbei,
que
un
hombre
llamó
a
mi
puerta
y
le
dí
mi
corazón,
dass
ein
Mann
an
meine
Tür
klopfte
und
ich
ihm
mein
Herz
gab,
y
conmigo
se
casó.
und
er
heiratete
mich.
A
la
Lima
y
al
Limón.
A
la
Lima
y
al
Limón.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel
Attention! Feel free to leave feedback.