Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Con
un
clavel
grana
sangrando
en
la
boca
С
гранатовой
гвоздикой,
кровоточащей
во
рту,
Con
una
varita
de
mimbre
en
las
manos
С
ивовым
прутиком
в
руках,
Por
una
vereda
que
lleva
al
río
По
тропинке,
что
ведет
к
реке,
Iba
Antonio
Vargas
Heredia,
el
gitano
Шел
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган.
Entre
los
naranjos
la
luna
lunera
Среди
апельсиновых
деревьев
луна-обманщица
Ponía
en
su
frente
sus
luces
azá
Озаряла
его
лоб
своим
сиянием,
Y
cuando
apuntaron
los
claros
del
día
И
когда
забрезжил
рассвет,
Llevaba
el
reflejo
del
verde
olivar
Он
нес
отблеск
зеленой
оливы,
Del
verde
olivar
Зеленой
оливы.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
цыганского
рода,
Cayó
el
mimbre
de
tu
mano
Выпал
ивовый
прутик
из
твоей
руки,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
из
твоих
уст
гвоздика,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
из
твоих
уст
гвоздика.
De
Puente
y
Alucena
Из
Пуэнте
и
Алусены,
De
Los
Aben
Amejil
Из
Лос-Абен-Амехиль,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
Сьерра-Морены
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
горя,
плача
по
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
горя,
плача
по
тебе.
Era
Antonio
Vargas
Heredia,
el
gitano
Был
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган,
El
más
arrogante
y
el
mejor
plantao
Самый
гордый
и
статный,
Y
por
los
contornos
de
Sierra
Morena
И
по
всей
округе
Сьерра-Морены
No
lo
hubo
más
bueno,
más
guapo
ni
honrao
Не
было
лучше,
красивей
и
честней.
Pero
por
culpita
de
una
hembra
gitana
Но
по
вине
одной
цыганки
Su
faca
en
el
pecho
de
un
hombre
se
hundió
Его
нож
в
грудь
мужчины
вонзился,
Los
celos
malditos
nublaron
sus
ojos
Проклятая
ревность
затуманила
его
глаза,
Y
preso
en
la
trena
de
rabia
lloró
И
в
тюрьме
от
ярости
он
плакал,
De
rabia
lloró
От
ярости
плакал.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
цыганского
рода,
Cayó
el
mimbre
de
tu
mano
Выпал
ивовый
прутик
из
твоей
руки,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
из
твоих
уст
гвоздика,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
из
твоих
уст
гвоздика.
De
Puente
y
Alucena
Из
Пуэнте
и
Алусены,
De
Los
Aben
Amejil
Из
Лос-Абен-Амехиль,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
Сьерра-Морены
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
горя,
плача
по
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
горя,
плачая
по
тебе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Mostazo Morales, Francisco Merenciano-bosch, Joaquin De Olivia
Attention! Feel free to leave feedback.