Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Lirio - Remastered
La Lirio - Переделанная
En
Cai
tie
la
Bizcocha
В
Каи
есть
"Бискоча",
un
café
de
marineros,
где
матросы
пьют
кофе,
y
en
el
café
hay
una
niña
и
в
том
кофейне
девица,
color
de
lirio
moreno,
цветом
лилии
смуглой,
color
de
lirio
moreno.
цветом
лилии
смуглой.
Lirio
la
llaman
por
nombre
"Лилия"
- имя
ее
нежное,
y
ese
nombre
bien
le
está:
имя
ей
очень
идет
ей:
por
un
cariño,
cariño,
ради
любви,
любви
томимой,
tie
las
ojeras
morás.
закрасила
темные
круги
под
глазами.
Y
de
Cai
a
Almería,
И
от
Каи
до
Альмерии,
con
voz
ronca
de
aguardiente,
хриплым
голосом,
от
выпивки
надломленным,
canta
la
marinería:
поют
моряки:
La
Lirio,
la
Lirio
tiene,
Лилия,
Лилия
имеет,
tiene
una
pena
la
Lirio,
несет
печаль
Лилия,
y
se
le
han
puesto
las
sienes
и
виски
ее
будто
цвета
угля,
moraítas
de
martirio.
отчаянием
отмеченные
усами.
Se
dice
si
es
por
un
hombre,
Кто-то
скажет
– из-за
мужчины,
se
dice
que
si
es
por
dos;
кто-то
скажет
– из-за
двоих;
pero
la
verdad
del
cuento,
но
правду,
право
тебе
сказать,
¡ay,
Señor
de
los
Tormentos!,
О,
Господь
Кающихся,
la
saben
la
Lirio
y
Dios.
Лилия
и
Бог
лишь
знают.
A
la
mar,
maera,
К
морю,
матросы,
y
a
la
Virgen,
cirios,
к
Деве
Марии
– свечи,
y
pa
duquitas,
mare
de
mi
alma,
а
для
красавиц,
свет
моей
души,
pa
duquitas
negras,
черные
дукаты,
las
que
tie
La
Lirio.
что
Лилия
носит.
Un
hombre
vino
de
Cuba
На
Кубе
появился
мужчина,
y
a
la
Bizcocha
ha
pagao
в
"Бискоче"
золото
отдавший,
cincuenta
moneas
de
oro
пятьдесят
дукатов
золотом,
por
aquel
lirio
morao,
за
лилию
ту,
смуглую,
известную,
por
aquel
lirio
morao.
за
ту
лилию
смуглую.
Que
fue
con
un
bebedizo
С
отваром
пряным
и
душистым,
de
menta
y
ajonjolí,
из
мяты
и
семян
кунжута,
que
fue
una
noche
de
luna,
как-то
ночью,
при
лунном
свете,
que
fue
una
tarde
de
abril.
в
апреле,
в
тихий
час.
Y
de
Cai
a
Almería
И
от
Каи
до
Альмерии
canta
el
novio
de
la
Lirio
возлюбленный
Лилии
поет,
con
una
voz
doloría:
и
голос
его
с
тоскою
дрожит:
La
Lirio,
la
Lirio
tiene,
Лилия,
Лилия
имеет,
tiene
una
pena
la
Lirio,
несет
печаль
Лилия,
y
se
le
han
puesto
las
sienes
и
виски
ее
будто
цвета
угля,
moraítas
de
martirio.
отчаянием
отмеченные
усами.
Se
dice
si
es
por
un
hombre,
Кто-то
скажет
– из-за
мужчины,
se
dice
que
si
es
por
dos;
кто-то
скажет
– из-за
двоих;
pero
la
verdad
del
cuento,
но
правду,
право
тебе
сказать,
¡ay,
Señor
de
los
Tormentos!,
О,
Господь
Кающихся,
la
saben
la
Lirio
y
Dios.
Лилия
и
Бог
лишь
знают.
A
la
mar,
maera,
К
морю,
матросы,
y
a
la
Virgen,
cirios,
к
Деве
Марии
– свечи,
y
pa
duquitas,
mare
de
mi
alma,
а
для
красавиц,
свет
моей
души,
pa
duquitas
negras,
черные
дукаты,
las
que
tie
La
Lirio.
что
Лилия
носит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Lopez Quiroga, Leon Ochaita
Attention! Feel free to leave feedback.