Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Niña de la Estación
Das Mädchen vom Bahnhof
Recitado:
Los
suspiros
son
aire
y
van
al
aire,
Rezitiert:
Seufzer
sind
Luft
und
gehen
in
die
Luft,
las
lágrimas
son
agua
y
van
al
mar,
Tränen
sind
Wasser
und
gehen
ins
Meer,
dime
mujer:
cuando
un
hombre
se
pira,
¿sabes
tú
adonde
va?
sag
mir,
Frau:
wenn
ein
Mann
verschwindet,
weißt
du,
wohin
er
geht?
Bajaba
todos
los
días,
de
su
casa
a
la
estación
Sie
stieg
jeden
Tag
von
ihrem
Haus
zum
Bahnhof
hinab
con
un
libro
entre
las
manos,
de
Becquer
o
Campoamor
mit
einem
Buch
in
den
Händen,
von
Becquer
oder
Campoamor
era
delgada
y
morena,
era
de
cintura
fina
Sie
war
schlank
und
brünett,
sie
hatte
eine
schmale
Taille
y
era
más
cursi
que
un
guante,
la
señorita
Adelina
und
sie
war
kitschiger
als
ein
Handschuh,
die
Fräulein
Adelina
Y
como
ver
pasar
trenes,
era
toda
su
pasión
Und
da
Züge
vorbeifahren
zu
sehen,
ihre
ganze
Leidenschaft
war
en
el
pueblo
la
llamaban
La
niña
de
la
estación
nannte
man
sie
im
Dorf
Das
Mädchen
vom
Bahnhof
¡Adios,
señor,
buen
viaje!
Lebewohl,
mein
Herr,
gute
Reise!
¡Adios,
que
lo
pase
bien!
Lebewohl,
passen
Sie
gut
auf
sich
auf!
¡recuerdos
a
la
familia!
Grüße
an
die
Familie!
al
llegar
escríbame
Schreiben
Sie
mir,
wenn
Sie
ankommen
no
se
olvide
la
sombrilla
Vergessen
Sie
den
Schirm
nicht
mandeme
la
ilustración
Schicken
Sie
mir
die
Zeitschrift
y
no
olviden
que
me
llaman
Und
vergessen
Sie
nicht,
dass
man
mich
La
niña
de
la
estación
Das
Mädchen
vom
Bahnhof
nennt
Recitado:
Volverán
las
oscuras
golondrinas
Rezitiert:
Es
werden
die
dunklen
Schwalben
wiederkehren
en
mi
balcón
sus
nidos
a
colgar,
und
ihre
Nester
an
meinem
Balkon
hängen,
pero
aquel
ambulante
de
correos,
aber
jener
wandernde
Briefträger,
aquel,
no
volverá.
jener,
wird
nicht
zurückkehren.
Descarriló
el
tren
expreso
Der
Schnellzug
entgleiste
una
mañana
de
abril
eines
Aprilmorgens
y
aquel
descarrilamiento
und
jene
Entgleisung
hizo
a
Adelina
feliz
machte
Adelina
glücklich
ella
vendole
la
frente
Sie
verband
seine
Stirn
y
lo
cuidó
como
a
un
niño
und
pflegte
ihn
wie
ein
Kind
y
él
que
era
guapo
y
valiente
und
er,
der
schön
und
mutig
war
jurole
eterno
cariño.
schwor
ihr
ewige
Zuneigung.
Y
luego
cuando
a
la
noche
Und
dann,
als
in
der
Nacht
viole
partir
en
el
tren
sie
ihn
im
Zug
abfahren
sah
con
voz
de
carne
membrillo
mit
einer
Stimme
aus
Quittenmus
asi
le
dijo
al
doncel:
so
sprach
sie
zu
dem
Jüngling:
¡Adios,
amor,
buen
viaje!
Lebewohl,
Geliebter,
gute
Reise!
¡Adios,
que
lo
pases
bien!
Lebewohl,
pass
gut
auf
dich
auf!
¡Recuerdos
a
tu
familia!
Grüße
an
deine
Familie!
Al
llegar,
escríbeme
Schreib
mir,
wenn
du
ankommst
No
te
olvides
del
retrato
Vergiss
das
Foto
nicht
mandame
la
ilustración
Schick
mir
die
Zeitschrift
y
no
olvides
que
te
espera
Und
vergiss
nicht,
dass
dich
erwartet
La
niña
de
la
estación.
Das
Mädchen
vom
Bahnhof.
Recitado:
Mi
carta
que
es
feliz,
pues
fue
a
buscaros
Rezitiert:
Mein
Brief,
der
glücklich
ist,
da
er
ging,
dich
zu
suchen
cuenta
os
dará
de
la
memoria
mia,
wird
dir
Kunde
geben
von
meinem
Gedächtnis,
aquella
mujer
soy
que
de
esperaros,
jene
Frau
bin
ich,
die
darauf
wartend,
dich
zu
erwarten,
se
quedó
en
la
estación
helada
y
fria.
am
Bahnhof
erfroren
und
frierend
zurückblieb.
Pasaron
meses
y
meses,
y
aquel
galán
no
volvió
Monate
und
Monate
vergingen,
und
jener
Galan
kehrte
nicht
zurück
y
Adelina
se
ha
casado,
con
el
jefe
de
estación
und
Adelina
hat
geheiratet,
den
Bahnhofsvorsteher
pero
con
tan
mala
suerte,
que
a
los
dos
días
del
hecho
aber
mit
solchem
Pech,
dass
zwei
Tage
nach
der
Tat
murió
su
pobre
marido,
de
dos
anginas
de
pecho.
starb
ihr
armer
Ehemann,
an
zwei
Brustenginen.
Y
la
pobre
medio
loca,
creyéndose
en
la
estación
Und
die
Arme,
halb
verrückt,
wähnend
sich
am
Bahnhof
cuando
ya
se
lo
llevaban,
así
al
fiambre
cantó.
als
man
ihn
schon
fort
trug,
so
sang
sie
zur
Leiche.
¡Adios,
amor,
buen
viaje!
Lebewohl,
Geliebter,
gute
Reise!
¡Adios,
que
lo
pases
bien!
Lebewohl,
pass
gut
auf
dich
auf!
¡Recuerdos
a
tu
familia!
Grüße
an
deine
Familie!
Al
llegar,
escríbeme
Schreib
mir,
wenn
du
ankommst
No
te
olvides
del
retrato
Vergiss
das
Foto
nicht
mamdame
la
ilustración
Schick
mir
die
Zeitschrift
y
no
tardes,
amor
mío
Und
säume
nicht,
mein
Geliebter
que
hace
frio
en
la
estación
denn
es
ist
kalt
am
Bahnhof
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel
Attention! Feel free to leave feedback.