Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Brisa Que Vem Do Mar
Die Brise, die vom Meer kommt
A
brisa
que
vem
do
mar
já
não
pode
me
alcançar
Die
Brise,
die
vom
Meer
kommt,
kann
mich
nicht
mehr
erreichen
Só
peço
ao
pai
que
me
devolva
o
bem
estar
Ich
bitte
nur
den
Vater,
mir
mein
Wohlbefinden
zurückzugeben
Pois
tenho
fé
em
cristo
que
a
luz
me
guiará
Denn
ich
habe
Glauben
an
Christus,
dass
das
Licht
mich
führen
wird
E
assim
quem
sabe
ao
desfrutar
desse
luar
Und
so
vielleicht,
wenn
ich
dieses
Mondlicht
genieße
A
lua
que
me
fascina,
hoje
ela
pode
me
mostrar
Der
Mond,
der
mich
fasziniert,
heute
kann
er
mir
zeigen
Que
o
ódio
mata
só
o
amor
que
pode
nos
salvar
Dass
Hass
tötet,
nur
die
Liebe
kann
uns
retten
Mantendo
minha
fé
eu
sei
que
um
dia
eu
chego
lá
Meinen
Glauben
bewahrend,
weiß
ich,
dass
ich
eines
Tages
dorthin
gelange
E
a
brisa
que
vem
do
mar,
e
a
brisa
que
vem
do
mar
Und
die
Brise,
die
vom
Meer
kommt,
und
die
Brise,
die
vom
Meer
kommt
Imaginava
liberdade,
aclamava
por
harmonia
Ich
stellte
mir
Freiheit
vor,
verlangte
nach
Harmonie
Voz
do
povo
retumbante
implorava,
pedia,
queria,
dizia
Die
Stimme
des
Volkes
hallte
wider,
flehte,
bat,
wollte,
sagte
Chega
de
hipocrisia,
mentira,
mania
de
viver
e
fazer
de
sua
vida
fantasia
Genug
der
Heuchelei,
der
Lüge,
der
Manie,
zu
leben
und
sein
Leben
zur
Fantasie
zu
machen
Achar
que
tudo
já
conhece,
achar
que
tudo
sabe
Zu
glauben,
alles
schon
zu
kennen,
zu
glauben,
alles
zu
wissen
Achar
que
é
o
dono
do
céu,
da
terra
e
também
dos
sete
mares
Zu
glauben,
der
Herr
des
Himmels,
der
Erde
und
auch
der
sieben
Meere
zu
sein
Seu
tempo
é
valioso
mas
por
dentro
nada
vale
Deine
Zeit
ist
wertvoll,
aber
innerlich
bist
du
nichts
wert
Carniceiro,
ignorante,
autoridade,
falsidade
Aasfresser,
ignorant,
Autorität,
Falschheit
Bata
palma,
por
quanto
vocês
vão
vender
sua
alma
Klatscht
in
die
Hände,
für
wie
viel
werdet
ihr
eure
Seele
verkaufen
Nossa
fauna
não
é
salva
da
jaula
causando
um
trauma
Unsere
Fauna
wird
nicht
aus
dem
Käfig
gerettet,
was
ein
Trauma
verursacht
Suas
aula
não
são
eficaz,
cês
fazem
guerra
atrás
de
paz
Eure
Lektionen
sind
nicht
wirksam,
ihr
führt
Krieg
auf
der
Suche
nach
Frieden
Nos
viciam
no
temor
do
antraz
e
em
ataques
bilaterais
Ihr
macht
uns
süchtig
nach
der
Angst
vor
Anthrax
und
bilateralen
Angriffen
Multidões
um
dia
entenderão
minhas
previsões
Menschenmengen
werden
eines
Tages
meine
Vorhersagen
verstehen
Ofuscaram
a
luz
do
fim
do
túnel
e
cegaram
suas
visões
Ilusões,
igual
mágica
alteram
suas
noções
Sie
verdunkelten
das
Licht
am
Ende
des
Tunnels
und
blendeten
eure
Visionen
Illusionen,
wie
Magie
verändern
sie
eure
Vorstellungen
Quero
novas
opções
que
dêem
fim
as
corrupções
Ich
will
neue
Optionen,
die
der
Korruption
ein
Ende
setzen
A
brisa
que
vem
do
mar
já
não
pode
me
alcançar
Die
Brise,
die
vom
Meer
kommt,
kann
mich
nicht
mehr
erreichen
Só
peço
ao
pai
que
me
devolva
o
bem
estar
Ich
bitte
nur
den
Vater,
mir
mein
Wohlbefinden
zurückzugeben
Pois
tenho
fé
em
cristo
que
a
luz
me
guiará
Denn
ich
habe
Glauben
an
Christus,
dass
das
Licht
mich
führen
wird
E
assim
quem
sabe
ao
disfrutar
desse
luar
Und
so
vielleicht,
wenn
ich
dieses
Mondlicht
genieße
A
lua
que
me
fascina,
hoje
ela
pode
me
mostrar
Der
Mond,
der
mich
fasziniert,
heute
kann
er
mir
zeigen
Que
o
ódio
mata
só
o
amor
que
pode
nos
salvar
Dass
Hass
tötet,
nur
die
Liebe
kann
uns
retten
Mantendo
minha
fé
eu
sei
que
um
dia
eu
chego
lá
Meinen
Glauben
bewahrend,
weiß
ich,
dass
ich
eines
Tages
dorthin
gelange
E
a
brisa
que
vem
do
mar.
Und
die
Brise,
die
vom
Meer
kommt.
A
brisa
do
mar
que
me
inspirou,
parei
pra
fazer
um
som
Die
Meeresbrise,
die
mich
inspirierte,
ich
hielt
inne,
um
einen
Sound
zu
machen
Toda
minha
vida
se
passa
na
aleda
num
momento
de
reflexão,
divi...
Mein
ganzes
Leben
spielt
sich
im
Viertel
ab,
in
einem
Moment
der
Reflexion,
divi...
Vida
banida
por
causa
de
confusão
Verbanntes
Leben
wegen
Verwirrung
Mas
to
nessa
justamente
pela
paz
e
a
união
Aber
ich
bin
genau
deswegen
dabei,
für
Frieden
und
Einheit
Pras
pessoas
que
falam
mal
da
minha
letra
ou
do
improviso
Für
die
Leute,
die
schlecht
über
meine
Texte
oder
Improvisationen
reden
Foda-se
escrevo
o
que
vivo
não
digo
o
que
lí
no
livro
Scheiß
drauf,
ich
schreibe,
was
ich
lebe,
ich
sage
nicht,
was
ich
im
Buch
gelesen
habe
Tá
indeciso?
é
lula
e
eu
arranco
os
seus
tentáculos
Bist
du
unentschlossen?
Es
ist
Lula
und
ich
reiße
dir
die
Tentakel
aus
É
a
mãe
vida
que
me
ensina
a
passar
por
cima
dos
obstáculos
Pensamento
detido,
algo
do
seu
convívio
Es
ist
das
Mutterleben,
das
mich
lehrt,
Hindernisse
zu
überwinden
Gedanke
festgehalten,
etwas
aus
deinem
Umfeld
Excesso
de
simpatia
não
cola,
gera
o
início
de
um
conflito
Übermäßige
Sympathie
hält
nicht,
erzeugt
den
Anfang
eines
Konflikts
Depois
só
se
encontra
a
resposta
subjulgado
no
infinitivo
Danach
findet
man
die
Antwort
nur
untergeordnet
im
Infinitiv
Presente
pretérito
quase
mais
que
perfeito
se
apresentam
no
diminutivo
Gegenwart,
Vergangenheit,
fast
mehr
als
perfekt,
präsentieren
sich
im
Diminutiv
Fez
permanecer
arrogância,
prevalecendo
a
lei
do
inimigo
do
porco
bandido
Ließ
Arroganz
verweilen,
das
Gesetz
des
Feindes,
des
Schweinebanditen,
setzte
sich
durch
Do
falso
rabino
sistema
abusivo
Des
falschen
Rabbiners,
missbräuchliches
System
Que
imposta
taxas,
valores
em
cifras,
que
gera
miséria,
gerando
mendigo
Das
Steuern
auferlegt,
Werte
in
Ziffern,
das
Elend
erzeugt,
Bettler
hervorbringt
A
brisa
que
vem
do
mar
já
não
pode
me
alcançar
Die
Brise,
die
vom
Meer
kommt,
kann
mich
nicht
mehr
erreichen
Só
peço
ao
pai
que
me
devolva
o
bem
estar
Ich
bitte
nur
den
Vater,
mir
mein
Wohlbefinden
zurückzugeben
Pois
tenho
fé
em
cristo
que
a
luz
me
guiará
Denn
ich
habe
Glauben
an
Christus,
dass
das
Licht
mich
führen
wird
E
assim
quem
sabe
ao
disfrutar
desse
luar
Und
so
vielleicht,
wenn
ich
dieses
Mondlicht
genieße
A
lua
que
me
fascina,
hoje
ela
pode
me
mostrar
Der
Mond,
der
mich
fasziniert,
heute
kann
er
mir
zeigen
Que
o
ódio
mata
só
o
amor
que
pode
nos
salvar
Dass
Hass
tötet,
nur
die
Liebe
kann
uns
retten
Mantendo
minha
fé
eu
sei
que
um
dia
eu
chego
lá
Meinen
Glauben
bewahrend,
weiß
ich,
dass
ich
eines
Tages
dorthin
gelange
E
a
brisa
que
vem
do
mar,
a
brisa
que
vem
do
mar
Und
die
Brise,
die
vom
Meer
kommt,
die
Brise,
die
vom
Meer
kommt
Se
liga
maluco
na
fita
o
bagulho
tá
doido
se
tu
não
acredita
Pass
auf,
Alter,
die
Sache
ist
verrückt,
wenn
du
nicht
glaubst
O
meu
caminho
ninguém
dita
na
vida
se
é
rap
é
ginga
Igual
aos
ninja
na
humilde
só
vamo
atrás
do
que
é
certo
Meinen
Weg
diktiert
niemand,
im
Leben
ist
Rap
wie
Ginga
Gleich
den
Ninjas,
bescheiden
gehen
wir
nur
dem
Richtigen
nach
E
o
que
peço
nao
é
dinheiro
e
sim
felicidade
e
os
amigo
por
perto
Und
was
ich
erbitte,
ist
kein
Geld,
sondern
Glück
und
Freunde
in
der
Nähe
Eu
so
sincero
quando
eu
verso,
me
elevo
a
otro
plano
astral
Ich
bin
aufrichtig,
wenn
ich
verse,
ich
erhebe
mich
auf
eine
andere
Astralebene
Amigo
é
no
espiritual,
ritual
no
litoral
Freundschaft
ist
im
Spirituellen,
Ritual
an
der
Küste
Tu
sente
a
brisa
esquece
as
briga,
mentira
me
tira
a
calma
Du
spürst
die
Brise,
vergisst
die
Streitereien,
Lügen
rauben
mir
die
Ruhe
Loucuras
ensandecidas
e
o
mundo
vira
uma
sauna
Wahnsinnige
Verrücktheiten
und
die
Welt
wird
zur
Sauna
Seu
pensamento
nada
construtivo
cultural
no
livro
Dein
Gedanke,
nichts
Konstruktives,
Kulturelles
im
Buch
Brisa
que
vem
do
mar
só
me
deixa
vivo
Die
Brise,
die
vom
Meer
kommt,
hält
mich
nur
am
Leben
De
falsos
me
esquivos
de
tatin
com
birro
tudo
tão
tranquilo
Falschen
weiche
ich
aus,
von
tatin
mit
birro
(Slang/Referenz?),
alles
so
ruhig
Como
se
queimasse
um
kilo
no
sigilo
Als
ob
man
heimlich
ein
Kilo
verbrennen
würde
Bombas
transparentes
pilo
com
problemas
que
aniquilo
Transparente
Bomben
pille
(?)
mit
Problemen,
die
ich
vernichte
Junto
com
os
amigos
até
o
fim,
continuo
assim
Zusammen
mit
den
Freunden
bis
zum
Ende,
ich
mache
so
weiter
Rany
money,
papatin,
sheep,
maomé,
nissin,
O
que
tu
traz
pra
mim?
"de
niteroi,
brisa
com
cheirin
de
green"
Rany
Money,
Papatin,
Sheep,
Maomé,
Nissin,
Was
bringst
du
mir?
"Aus
Niterói,
Brise
mit
einem
Hauch
von
Grün"
Tc,
cv,
psdb,
pt
TC,
CV,
PSDB,
PT
Esse
é
o
crime
organizado
no
estilo
pinochet
Das
ist
das
organisierte
Verbrechen
im
Pinochet-Stil
Enquanto
freud
cheirava,
enquanto
bob
fumava
Während
Freud
kokste,
während
Bob
rauchte
Enquanto
a
igreja
matava,
enquanto
einstein
inventava
Während
die
Kirche
tötete,
während
Einstein
erfand
Eu
só
admirava
a
brisa
do
mar
Ich
bewunderte
nur
die
Brise
des
Meeres
Dando
boa
noite
pra
lua
poder
se
mostrar
Sagte
dem
Mond
gute
Nacht,
damit
er
sich
zeigen
kann
Nem
sempre
ágil,
o
titanic
Como
uma
bic
quebrou
de
modo
frágil
Naufrágio...
Nicht
immer
wendig,
die
Titanic,
wie
ein
Bic
zerbrach
sie
leicht.
Schiffbruch...
E
a
brisa
que
vem
do
mar,
e
a
brisa
que
vem
do
mar.
Und
die
Brise,
die
vom
Meer
kommt,
und
die
Brise,
die
vom
Meer
kommt.
A
lua
que
me
fascina,
hoje
ela
pode
me
mostrar
Der
Mond,
der
mich
fasziniert,
heute
kann
er
mir
zeigen
Que
o
ódio
mata...
Dass
Hass
tötet...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tiago Da Cal Alves, Rany Gabriel Miranda, Pedro Paulo Lamboglia Neto, Andre Da Cruz Teixeira Leite, Rafael Augusto Paz Codazzi
Attention! Feel free to leave feedback.