Lyrics and translation Connie Francis - Auld Lang Syne
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Should
auld
acquaintance
be
forgot,
Следует
ли
забыть
старое
знакомство
And
ne′er
brought
to
mind?
И
никогда
не
вспоминать
о
нем?
Should
auld
acquaintance
be
forgot
Следует
ли
забыть
старое
знакомство
And
auld
lang
syne?
А
старый
добрый
Лэнг
Син?
For
auld
lang
syne,
my
dear,
За
старое
доброе
время,
моя
дорогая.
For
auld
lang
syne,
За
старое
доброе
время!
We'll
tak
a
cup
o′
kindness
yet
Мы
еще
выпьем
по
чашечке
доброты.
For
auld
lang
syne.
За
старое
доброе
время.
And
surely,
ye'll
be
your
pint
stowp!
И,
конечно
же,
ты
будешь
своей
пинтой
стоупа!
And
surely
I'll
be
mine!
И,
конечно
же,
я
буду
своей!
And
we′ll
tak
a
cup
o′
kindness
yet,
И
мы
еще
выпьем
по
чашечке
доброты
For
auld
lang
syne.
За
старое
доброе
время.
We
twa
hae
run
aboot
the
braes
Мы
тва
Хе
бегаем
вокруг
лифчиков
And
pou'd
the
gowans
fine;
И
с
гованами
все
было
в
порядке;
But
we′ve
wander'd
mony
a
weary
foot
Но
мы
блуждали
по
Мони
усталой
ногой
Sin′
auld
lang
syne.
Sin
' auld
lang
syne.
We
two
hae
paidled
i'
the
burn,
Мы
вдвоем
заплатили
за
ожог.
Frae
mornin′
sun
till
dine;
Фрае
утреннее
солнце
до
обеда;
But
seas
between
us
braid
hae
roar'd
Но
моря
между
нами
сплетаются
и
ревут.
Sin'
auld
lang
syne.
Sin
' auld
lang
syne.
And
here′s
a
hand,
my
trusty
fiere,
И
вот
тебе
рука,
мой
верный
друг.
And
gie′s
a
hand
o'
thine;
И
это
рука
твоя;
And
we′ll
tak'
a
right
gude-willy
waught,
И
мы
сделаем
правильный
Гуд-Вилли
уот,
For
auld
lang
syne
Для
старого
Ланга
Сина.
Two
verses
written
by
Robert
Burns,
the
others
are
traditional.
Два
куплета
написаны
Робертом
Бернсом,
остальные-традиционные.
Described
by
Burns
as
′a
song
of
olden
times'
Описан
Бернсом
как
"песня
былых
времен".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.