Corb Lund - Always Keep An Edge On Your Knife - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Corb Lund - Always Keep An Edge On Your Knife




Always Keep An Edge On Your Knife
Всегда держи нож острым
Never put your hat on the bed, son, never put your hat on the bed
Никогда не клади шляпу на кровать, дочка, никогда не клади шляпу на кровать,
'Cause if your hat's on the bed you might wake up dead
Потому что если твоя шляпа на кровати, ты можешь проснуться мертвой,
So don't ya never put ya hat on the bed
Так что никогда не клади свою шляпу на кровать.
And if you do be sure it's upside down,
А если положишь, убедись, что она лежит дном вверх,
Son, if you do be sure it's upside down
Дочка, если положишь, убедись, что она лежит дном вверх,
'Cause if there's any doubt, it keeps the luck from runnin' out
Потому что, если есть сомнения, это удерживает удачу от утечки.
So if you do be sure it's upside down
Так что, если положишь, убедись, что она лежит дном вверх.
Never throw a match when it's dry,
Никогда не бросай спичку, когда сухо,
Son, never throw a match when it's dry
Дочка, никогда не бросай спичку, когда сухо,
Don't you never throw a match 'cause the grass might catch
Никогда не бросай спичку, потому что трава может загореться
And burn three counties when it's dry
И сжечь три округа, когда сухо.
Always keep an edge on your knife,
Всегда держи нож острым,
Son, always keep an edge on your knife
Дочка, всегда держи нож острым,
'Cause a good sharp edge is a man's best
Потому что хороший острый край - это лучшее для человека
Hedge against the vague uncertainties of life
Средство защиты от неопределенностей жизни.
Yes, a good sharp edge is a man's best
Да, хороший острый край - это лучшее для человека
Hedge against the uncertain vagaries of life
Средство защиты от неопределенных превратностей судьбы.
But I never could sharpen no knife, like the one who gave the advice
Но я никогда не мог точить нож, как тот, кто дал этот совет,
And I never could sharpen no blade, quite the way he sayed
И я никогда не мог точить лезвие так, как он говорил.
Yodel-ay
Йодль-эй
Never sell the old .22, son, never sell the old .22
Никогда не продавай старую винтовку 22 калибра, дочка, никогда не продавай старую винтовку 22 калибра,
Cause the old .22's shot a gopher or two
Потому что из старой винтовки 22 калибра подстрелили суслика или двух,
So don'tcha never sell the old .22
Так что никогда не продавай старую винтовку 22 калибра.
Aim it to the left, a little low,
Целься левее, немного ниже,
Son, aim it to the left, a little low
Дочка, целься левее, немного ниже,
'Cause the old iron sight fires high and to the right
Потому что старый железный прицел стреляет выше и правее,
So aim it to the left, a little low
Так что целься левее, немного ниже.
Always tip the glass when you pour
Всегда наклоняй стакан, когда наливаешь,
Son, always tip the glass when you pour
Дочка, всегда наклоняй стакан, когда наливаешь,
'Cause if you don't tip the glass, well the foam, it comes fast
Потому что, если ты не наклонишь стакан, пена быстро поднимется
And runs from the table to the floor
И потечет со стола на пол.
Always put your horse away dry, son, always put your horse away dry
Всегда убирай лошадь сухой, дочка, всегда убирай лошадь сухой,
'Cause a hot, wet horse ain't healthy of course
Потому что горячая, мокрая лошадь - это нездорово, конечно,
So always put your horse away dry
Так что всегда убирай лошадь сухой.
And be sure to thaw the bit when it's cold,
И не забудь оттаять удила, когда холодно,
Son, be sure to thaw the bit when it's cold
Дочка, не забудь оттаять удила, когда холодно,
'Cause if you don't thaw the bit then your pony's tongue sticks
Потому что, если ты не оттаишь удила, язык твоей лошадки примерзнет
To the frozen, metal bridle when it's cold
К замерзшей металлической уздечке, когда холодно.
Never judge a man by his clothes,
Никогда не суди о человеке по одежде,
Son, never judge a man by his clothes
Дочка, никогда не суди о человеке по одежде,
You gotta look through the dirt and, lord, judge him by his work
Ты должна смотреть сквозь грязь и, господи, судить его по его делам.
Don'tcha never judge a man by his clothes
Никогда не суди о человеке по одежде.





Writer(s): Corby Clark Marinus Lund


Attention! Feel free to leave feedback.