Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om hurusom Don Quijote gick på en blåsning
Die Ballade davon, wie Don Quijote reingelegt wurde
Ack
huruvida
damerna
är
falska
eller
äkta.
Ach,
ob
die
Damen
falsch
sind
oder
echt.
Är
något
som
medborgarna
med
föga
fog
vet.
Ist
etwas,
das
die
Bürger
nur
vage
wissen.
Det
kan
vara
nog
så
krångligt
det
där
när
lysena
äro
släckta.
Es
kann
schon
ziemlich
knifflig
sein,
wenn
die
Lichter
gelöscht
sind.
Hur
tager
man
sa
Don
Quijote
reda
på
det.
Wie
findet
man
das
heraus,
sagte
Don
Quijote.
Tu
ralle
ri
tu
ralle
rej
hej
hej
hej
lilla
flicka
valsa
med
mig
Tu
ralle
ri
tu
ralle
rei
hei
hei
hei
kleines
Mädchen,
tanz
Walzer
mit
mir
Tu
ralle
ri
tu
ralle
ra
va
du
valsar
bra.
Tu
ralle
ri
tu
ralle
ra
wie
gut
du
Walzer
tanzt.
Själv
gick
jag
ut
på
stan
en
kväll
och
kände
blodet
dunka.
Ich
selbst
ging
eines
Abends
in
die
Stadt
und
spürte
das
Blut
pochen.
Och
mötte
tvenne
damer
som
jag
tilltalade
servilt.
Und
traf
zwei
Damen,
die
ich
unterwürfig
ansprach.
Säg
skulle
jag
ta
för
mig
eller
åka
hem
och
tapetsera
om
badrummet.
Sag,
sollte
ich
zugreifen
oder
nach
Hause
fahren
und
das
Badezimmer
neu
tapezieren.
Det
valet
var,
sa
Don
Quijote,
föga
subtilt.
Diese
Wahl
war,
sagte
Don
Quijote,
wenig
subtil.
Tu
ralle
ri
...
Tu
ralle
ri
...
Men
när
vi
skulle
gå
till
sängs
vi
tre
tända
av
Venus
låga.
Aber
als
wir
zu
dritt
zu
Bett
gehen
sollten,
entzündet
von
Venus'
Flamme.
Jag,
sa
Don
Quijote,
var
beredd
på
en
del.
Ich,
sagte
Don
Quijote,
war
auf
einiges
gefasst.
Så
var
det
snarast
dom
som
skulle
riva
av
en
plåga.
Da
waren
es
eher
sie,
die
eine
raue
Nummer
abziehen
wollten.
Förstår
du
nu
sa
Don
Quijote
att
det
kändes
fel.
Verstehst
du
nun,
sagte
Don
Quijote,
dass
es
sich
falsch
anfühlte.
Tu
ralle
ri
...
Tu
ralle
ri
...
Ty
tager
man
ett
skamgrepp
som
man
tror
att
man
har
rätt
till.
Denn
greift
man
schamlos
zu,
weil
man
glaubt,
das
Recht
dazu
zu
haben.
Får
någonting
i
handen
som
man
inte
vill
ha.
Bekommt
man
etwas
in
die
Hand,
das
man
nicht
haben
will.
Ja,
tänk
vad
som
kunnat
hända
och
vad
det
hade
lett
till.
Ja,
denk
nur,
was
hätte
passieren
können
und
wozu
das
geführt
hätte.
Vilken
tur,
sa
Don
Quijote,
att
jag
inte
är
sådan
jag.
Welch
ein
Glück,
sagte
Don
Quijote,
dass
ich
nicht
so
bin.
Tu
ralle
ri
...
Tu
ralle
ri
...
Men
jag
tog
min
lilla
klubba
och
frustande
av
vrede.
Aber
ich
nahm
meinen
kleinen
Knüppel
und
schnaubend
vor
Wut.
Ristade
jag
små
märken
på
damerna
här
och
var.
Ritzte
ich
kleine
Zeichen
hier
und
da
auf
die
Damen.
Och
vrålade
om
byxor
och
fy
för
den
lede.
Und
brüllte
über
Hosen
und
pfui
dem
Teufel.
Och
damerna
försvann
och
lämnade
sina
lösbröst
kvar.
Und
die
Damen
verschwanden
und
ließen
ihre
falschen
Brüste
zurück.
Tu
ralle
ri
...
Tu
ralle
ri
...
Ack
huruvida
damerna
är
falska
eller
äkta.
Ach,
ob
die
Damen
falsch
sind
oder
echt.
Är
något
som
medborgarna
med
föga
fog
vet.
Ist
etwas,
das
die
Bürger
nur
vage
wissen.
Det
kan
vara
nog
så
krångligt
när
lysena
äro
släckta.
Es
kann
schon
ziemlich
knifflig
sein,
wenn
die
Lichter
gelöscht
sind.
Hur
tager
man
sa
Don
Quijote
reda
på
det.
Wie
findet
man
das
heraus,
sagte
Don
Quijote.
Tu
ralle
ri
tu
ralle
rej
hej
hej
hej
lilla
flicka
valsa
med
mig
Tu
ralle
ri
tu
ralle
rei
hei
hei
hei
kleines
Mädchen,
tanz
Walzer
mit
mir
Tu
ralle
ri
tu
ralle
ra
va
du
valsar
bra.
Om
man
säger
så
Tu
ralle
ri
tu
ralle
ra
wie
gut
du
Walzer
tanzt.
Wenn
man
so
sagen
darf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! Feel free to leave feedback.