Cornelis Vreeswijk - Balladen om hurusom Don Quijote gick på en blåsning - translation of the lyrics into German




Balladen om hurusom Don Quijote gick på en blåsning
Die Ballade davon, wie Don Quijote reingelegt wurde
Ack huruvida damerna är falska eller äkta.
Ach, ob die Damen falsch sind oder echt.
Är något som medborgarna med föga fog vet.
Ist etwas, das die Bürger nur vage wissen.
Det kan vara nog krångligt det där när lysena äro släckta.
Es kann schon ziemlich knifflig sein, wenn die Lichter gelöscht sind.
Hur tager man sa Don Quijote reda det.
Wie findet man das heraus, sagte Don Quijote.
Tu ralle ri tu ralle rej hej hej hej lilla flicka valsa med mig
Tu ralle ri tu ralle rei hei hei hei kleines Mädchen, tanz Walzer mit mir
Tu ralle ri tu ralle ra va du valsar bra.
Tu ralle ri tu ralle ra wie gut du Walzer tanzt.
Själv gick jag ut stan en kväll och kände blodet dunka.
Ich selbst ging eines Abends in die Stadt und spürte das Blut pochen.
Och mötte tvenne damer som jag tilltalade servilt.
Und traf zwei Damen, die ich unterwürfig ansprach.
Säg skulle jag ta för mig eller åka hem och tapetsera om badrummet.
Sag, sollte ich zugreifen oder nach Hause fahren und das Badezimmer neu tapezieren.
Det valet var, sa Don Quijote, föga subtilt.
Diese Wahl war, sagte Don Quijote, wenig subtil.
Tu ralle ri ...
Tu ralle ri ...
Men när vi skulle till sängs vi tre tända av Venus låga.
Aber als wir zu dritt zu Bett gehen sollten, entzündet von Venus' Flamme.
Jag, sa Don Quijote, var beredd en del.
Ich, sagte Don Quijote, war auf einiges gefasst.
var det snarast dom som skulle riva av en plåga.
Da waren es eher sie, die eine raue Nummer abziehen wollten.
Förstår du nu sa Don Quijote att det kändes fel.
Verstehst du nun, sagte Don Quijote, dass es sich falsch anfühlte.
Tu ralle ri ...
Tu ralle ri ...
Ty tager man ett skamgrepp som man tror att man har rätt till.
Denn greift man schamlos zu, weil man glaubt, das Recht dazu zu haben.
Får någonting i handen som man inte vill ha.
Bekommt man etwas in die Hand, das man nicht haben will.
Ja, tänk vad som kunnat hända och vad det hade lett till.
Ja, denk nur, was hätte passieren können und wozu das geführt hätte.
Vilken tur, sa Don Quijote, att jag inte är sådan jag.
Welch ein Glück, sagte Don Quijote, dass ich nicht so bin.
Tu ralle ri ...
Tu ralle ri ...
Men jag tog min lilla klubba och frustande av vrede.
Aber ich nahm meinen kleinen Knüppel und schnaubend vor Wut.
Ristade jag små märken damerna här och var.
Ritzte ich kleine Zeichen hier und da auf die Damen.
Och vrålade om byxor och fy för den lede.
Und brüllte über Hosen und pfui dem Teufel.
Och damerna försvann och lämnade sina lösbröst kvar.
Und die Damen verschwanden und ließen ihre falschen Brüste zurück.
Tu ralle ri ...
Tu ralle ri ...
Ack huruvida damerna är falska eller äkta.
Ach, ob die Damen falsch sind oder echt.
Är något som medborgarna med föga fog vet.
Ist etwas, das die Bürger nur vage wissen.
Det kan vara nog krångligt när lysena äro släckta.
Es kann schon ziemlich knifflig sein, wenn die Lichter gelöscht sind.
Hur tager man sa Don Quijote reda det.
Wie findet man das heraus, sagte Don Quijote.
Tu ralle ri tu ralle rej hej hej hej lilla flicka valsa med mig
Tu ralle ri tu ralle rei hei hei hei kleines Mädchen, tanz Walzer mit mir
Tu ralle ri tu ralle ra va du valsar bra. Om man säger
Tu ralle ri tu ralle ra wie gut du Walzer tanzt. Wenn man so sagen darf





Writer(s): Cornelis Vreeswijk


Attention! Feel free to leave feedback.