Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En visa om ett rosenblad
Ein Lied von einem Rosenblatt
Det
var
en
gång
ett
litet
rosenblad
Es
war
einmal
ein
kleines
Rosenblatt
Och
rosen
som
hon
växte
på
var
röd
Und
die
Rose,
an
der
sie
wuchs,
war
rot
Så
föll
hon
av
en
dag
för
då
var
rosen
död
Dann
fiel
sie
eines
Tages
ab,
denn
die
Rose
war
tot
Då
for
en
yster
vind
förbi,
då
blev
hon
glad
Da
fuhr
ein
übermütiger
Wind
vorbei,
da
wurde
sie
froh
För
vinden
var
en
glad
och
eldigt
fyr
Denn
der
Wind
war
ein
froher
und
feuriger
Kerl
Som
va
på
väg
från
söder
emot
nord
Der
war
auf
dem
Weg
von
Süden
nach
Nord
Han
blåste
hennes
öra
fullt
av
fagra
ord
Er
blies
ihr
das
Ohr
voll
schöner
Worte
Kom
hjärtevän
sa
vinden,
kom
Komm,
Herzensfreundin,
sagte
der
Wind,
komm
Då
blev
hon
yr
Da
wurde
ihr
schwindelig
Hon
kunde
inte
motstå
det
han
sa
Sie
konnte
nicht
widerstehen,
was
er
sagte
Hon
skänkte
honom
allt
varom
han
bad
Sie
schenkte
ihm
alles,
worum
er
bat
Han
förde
henne
med
sig
till
en
stor
rik
stad
Er
führte
sie
mit
sich
in
eine
große,
reiche
Stadt
Här
ska
vi
bo
vi
två,
sa
han
Hier
sollen
wir
zwei
wohnen,
sagte
er
Och
hon
sa
ja
Und
sie
sagte
ja
Men
vinden
var
trolöst
exemplar
Aber
der
Wind
war
ein
treuloses
Exemplar
Som
bara
ville
tumla
runt
I
skyn
Der
nur
am
Himmel
herumtollen
wollte
Han
blåste
henne
från
sig,
hon
föll
ned
I
dyn
Er
blies
sie
von
sich,
sie
fiel
hinab
in
den
Schlamm
Sen
for
han
hastigt
bort
från
stan
Dann
fuhr
er
eilig
fort
aus
der
Stadt
Och
hon
blev
kvar
Und
sie
blieb
zurück
Skulle
ni
se
ett
blomblad
någonstans
Solltet
ihr
irgendwo
ein
Blütenblatt
sehen
Bland
skräp
och
smuts
I
vår
glada
stad
Zwischen
Abfall
und
Schmutz
in
unserer
fröhlichen
Stadt
Minns
att
hon
en
gång
var
ett
vackert
rosenblad
Erinnert
euch,
dass
sie
einst
ein
schönes
Rosenblatt
war
Hon
älskade
en
vind
en
gång
och
hon
blev
hans
Sie
liebte
einst
einen
Wind
und
sie
wurde
sein
Och
rosen
som
hon
växte
på
var
död
Und
die
Rose,
an
der
sie
wuchs,
war
tot
Och
vinden
som
hon
älskade
han
for
Und
der
Wind,
den
sie
liebte,
er
zog
davon
Var
natt
går
hon
igen
I
rummet
där
jag
bor
Jede
Nacht
spukt
sie
in
dem
Zimmer,
wo
ich
wohne
Hon
kallas
rosenblad
Sie
wird
Rosenblatt
genannt
Och
hennes
färg
e
röd
Und
ihre
Farbe
ist
rot
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georg Martin Ludvig Riedel, Cornelis Vreeswijk
Attention! Feel free to leave feedback.