Lyrics and translation Cornelis Vreeswijk - En visa om ett rosenblad
En visa om ett rosenblad
Балада о лепестке розы
Det
var
en
gång
ett
litet
rosenblad
Жил-был
однажды
маленький
лепесток
розы,
Och
rosen
som
hon
växte
på
var
röd
А
роза,
на
которой
он
рос,
была
красной.
Så
föll
hon
av
en
dag
för
då
var
rosen
död
Однажды
он
упал,
потому
что
роза
умерла.
Då
for
en
yster
vind
förbi,
då
blev
hon
glad
Тогда
налетел
резвый
ветер,
и
лепесток
обрадовался,
För
vinden
var
en
glad
och
eldigt
fyr
Ведь
ветер
был
веселым
и
пылким
парнем,
Som
va
på
väg
från
söder
emot
nord
Который
летел
с
юга
на
север.
Han
blåste
hennes
öra
fullt
av
fagra
ord
Он
нашептал
ей
на
ушко
красивые
слова:
Kom
hjärtevän
sa
vinden,
kom
"Пойдем
со
мной,
дорогая,
пойдем,"
Då
blev
hon
yr
И
у
нее
закружилась
голова.
Hon
kunde
inte
motstå
det
han
sa
Она
не
могла
устоять
перед
его
словами,
Hon
skänkte
honom
allt
varom
han
bad
Она
отдала
ему
все,
о
чем
он
просил.
Han
förde
henne
med
sig
till
en
stor
rik
stad
Он
принес
ее
с
собой
в
большой
богатый
город.
Här
ska
vi
bo
vi
två,
sa
han
"Здесь
мы
будем
жить,
мы
вдвоем,"
- сказал
он.
Och
hon
sa
ja
И
она
сказала:
"Да."
Men
vinden
var
trolöst
exemplar
Но
ветер
был
ветреным
экземпляром,
Som
bara
ville
tumla
runt
I
skyn
Который
хотел
только
кружить
в
небе.
Han
blåste
henne
från
sig,
hon
föll
ned
I
dyn
Он
сдул
ее
с
себя,
и
она
упала
в
грязь.
Sen
for
han
hastigt
bort
från
stan
Потом
он
быстро
улетел
из
города,
Och
hon
blev
kvar
А
она
осталась.
Skulle
ni
se
ett
blomblad
någonstans
Если
вы
где-нибудь
увидите
лепесток
цветка,
Bland
skräp
och
smuts
I
vår
glada
stad
Среди
мусора
и
грязи
в
нашем
веселом
городе,
Minns
att
hon
en
gång
var
ett
vackert
rosenblad
Вспомните,
что
когда-то
она
была
прекрасным
лепестком
розы.
Hon
älskade
en
vind
en
gång
och
hon
blev
hans
Она
однажды
полюбила
ветер,
и
стала
его.
Och
rosen
som
hon
växte
på
var
död
А
роза,
на
которой
она
росла,
умерла.
Och
vinden
som
hon
älskade
han
for
А
ветер,
которого
она
любила,
улетел.
Var
natt
går
hon
igen
I
rummet
där
jag
bor
Каждую
ночь
она
появляется
в
комнате,
где
я
живу.
Hon
kallas
rosenblad
Ее
зовут
Лепесток
Розы,
Och
hennes
färg
e
röd
И
ее
цвет
красный.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georg Martin Ludvig Riedel, Cornelis Vreeswijk
Attention! Feel free to leave feedback.