Lyrics and translation Cornelis Vreeswijk - Marjolein (Opus II)
Marjolein (Opus II)
Маржолейн (Опус II)
Omdat
we
onder
de
sterren
staan
Потому
что
мы
стоим
под
звездами,
En
wij
elkander
wel
mogen
И
друг
другу
нравимся,
Kus
ik
je
lippen
onder
de
maan
Я
целую
твои
губы
под
луной,
En
kijk
je
diep
in
je
ogen
И
смотрю
глубоко
в
твои
глаза.
En
dan
weet
jij
je
opeens
geen
raad
И
вдруг
ты
теряешься,
Omdat
je
hart
zo
onrustig
slaat
Потому
что
твое
сердце
бьется
так
беспокойно.
Het
droeve
feit,
Marjolein,
is
Печальный
факт,
Маржолейн,
заключается
в
том,
Dat
liefde
niets
meer
dan
schijn
is
Что
любовь
— не
более
чем
иллюзия.
Want
ergens
anders
schijnt
de
zon
Ведь
где-то
еще
светит
солнце,
En
exploderen
granaten
И
взрываются
гранаты,
En
daar
marcheert
een
bataljon
И
там
марширует
батальон,
Daar
sterven
duizend
soldaten
Там
гибнут
тысячи
солдат.
Wat
is
de
liefde,
Marjolein?
Что
такое
любовь,
Маржолейн?
Is
het
een
oorlog
in
het
klein?
Это
война
в
миниатюре?
Kan
men
elkander
vermoorden
Можно
ли
убить
друг
друга
Zonder
geweren
maar
met
woorden?
Не
оружием,
а
словами?
De
nacht
is
lang,
de
maan
is
hoog
Ночь
длинна,
луна
высоко,
Nu
slapen
dieren
en
mensen
Сейчас
спят
звери
и
люди.
Daar
valt
een
ster
in
een
lange
boog
Там
падает
звезда
длинной
дугой,
Dan
mag
je
geloof
ik
iets
wensen
Тогда,
пожалуй,
можно
загадать
желание.
"Wat
wil
je
hebben?"
dat
is
de
vraag
"Чего
ты
хочешь?"
— вот
в
чем
вопрос.
Ik
geef
je
alles,
oh
zo
graag
Я
дам
тебе
все,
о,
так
охотно,
Al
wat
je
wil
kan
je
krijgen
Все,
что
ты
захочешь,
ты
можешь
получить,
Alleen
mijn
hart
blijft
mijn
eigen
Только
мое
сердце
останется
моим.
De
liefde
is
een
vreemd
soort
wijn
Любовь
— это
странный
сорт
вина,
Je
kunt
haar
proeven
noch
ruiken
Ее
нельзя
ни
попробовать,
ни
почувствовать
запах.
Maar
als
ik
jou
was,
Marjolein
Но
если
бы
я
была
тобой,
Маржолейн,
Zou
ik
haar
matig
gebruiken
Я
бы
употребляла
ее
умеренно.
Want
neem
je
maar
één
slok
te
veel
Ведь
если
ты
сделаешь
хотя
бы
один
глоток
лишнего,
Dan
schiet
het
gal
je
in
de
keel
То
желчь
подступит
к
горлу.
'T
is
alsof
je
hart
dan
van
lood
is
Будто
твое
сердце
из
свинца,
Omdat
de
liefde
dan
dood
is
Потому
что
любовь
тогда
мертва.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! Feel free to leave feedback.