Lyrics and translation Cornelis Vreeswijk - Rietzeiler Blues (Opus II)
Een
motorloze
boot
heb
ik
У
меня
лодка
без
мотора.
Met
een
zeil
van
roestig
blik
С
парусом
из
ржавой
жести.
Alle
buren
staan
te
gluren
Все
соседи
смотрят.
Ja,
ze
maken
overuren
Да,
они
работают
сверхурочно.
Fluisteren:
"Proces
verbaal"
Шепот:
"процесс
словесный".
Op
het
storen-
der
moraal
Во
имя
морали-der
moraal
Rit-n-did-n-did-n-dee
РИТ-Н-Дид-Н-Дид-Н-Ди
Vaart
u
soms
een
eindje
mee?
Ты
собираешься
прокатиться?
De
politie
staat
te
hijgen
Полиция
задыхается.
Laat
ze
toch
de
klere
krijgen
Дайте
им
свободу!
Alles
kan
en
alles
mag
Все
и
вся
может
Ik
heb
maling-
aan
′t
gezag
У
меня
нет
власти.
Zoetelief,
kom
op
m'n
kind
Сладкая
любовь,
Давай,
дитя
мое.
Haal
je
anker,
pak
de
wind
Поднимай
якорь,
лови
ветер.
Jij
moet
roeien,
ik
zal
hozen
Ты
должен
грести,
а
я
буду
кашлять.
De
agenten
staan
te
blozen
Офицеры
краснеют.
Van
de
schande,
Zoetelief
От
стыда,
сладкая
любовь.
Morgen
vinden
ze-
misschien
een
dief
Завтра
они
найдут-может
быть,
вора.
Het
water
danst,
vive
l′amour
Вода
танцует,
Да
здравствует
любовь!
Het
bootje
dobbert
zonder
roer
Лодка
плывет
без
руля.
Zou
het
niet
een
aardig
feit
zijn?
Разве
это
не
прекрасный
факт?
Als
we
het
kompas
eens
kwijt
zijn
Когда
мы
потеряем
компас
Maar
dat
is
een
schijnprobleem
Но
это
фиктивная
проблема.
Ik
heb
m'n
eigen-
kaartsysteem
У
меня
своя
карточная
система.
Zoetelief,
kom
nog
een
spel
Милая
любовь,
давай
сыграем
в
другую
игру.
Of
wil
je
niet,
of
wil
je
wel?
Или
ты
не
хочешь,
или
ты
хочешь?
Wil
je
goed
zijn,
moet
je
trainen
Если
ты
хочешь
быть
хорошим,
ты
должен
тренироваться.
De
agenten
zijn
verdwenen
Агенты
исчезли.
Zoeken
naar
een
nieuwe
dief
Ищу
нового
вора.
Ja
natuurlijk!
Proost-
Zoetelief
Да,
конечно!
приятного
аппетита-сладкий
лист
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! Feel free to leave feedback.