Lyrics and translation Cornelis Vreeswijk - Rozenblad
Er
was
er
eens
een
heel
klein
rozenblad
Жил-был
очень
маленький
лепесток
розы.
Dat
groeide
aan
een
roos
en
die
was
rood
Она
выросла
на
Розе,
и
она
была
красной.
En
op
een
avond
ging
dat
roosje
zo
maar
dood
И
однажды
ночью
роза
просто
умерла.
Ze
daalde
zachtjes
nar
de
grond
en
dat
was
dat
Она
мягко
опустилась
на
землю,
и
все.
Maar
toen
kwam
er
een
dolle
wind
voorbij
Но
затем
пронесся
бешеный
ветер.
Die
blies
haar
van
′t
zuiden
naar
de
noord
Кто
унес
ее
с
юга
на
север?
En
hij
zei
dingen
die
ze
nog
nooit
had
gehoord
И
он
говорил
то,
чего
она
никогда
не
слышала.
"Kom",
zei
de
wind,
"kom
liefje,
kom,
ik
maak
je
blij"
"Пойдем,
- сказал
ветер,
- пойдем,
милая,
пойдем,
я
сделаю
тебя
счастливой".
Ze
kon
die
dwaze
wind
maar
niet
weerstaan
Она
не
могла
сопротивляться
этому
дурацкому
ветру.
En
gaf
hem
alles
waar
hij
haar
om
vroeg
И
дала
ему
все,
о
чем
он
просил.
De
wind
nam
alles
aan,
want
hij
kreeg
nooit
genoeg
Ветер
забирал
все,
потому
что
ему
всегда
было
мало.
Ze
dansten
samen
heen
en
weer
en
af
en
aan
Они
танцевали
взад
и
вперед,
вперед
и
назад
вместе.
Maar
't
windje
was
een
heel
slecht
exemplaar
Но
ветер
был
очень
плохим
экземпляром.
Hij
droeg
haar
wel
heel
aardig
in
′t
begin
Сначала
он
был
очень
мил
с
ней.
Maar
op
een
slechte
dag
woei
ze
de
modder
in
Но
в
плохой
день
она
увязла
в
грязи.
Toen
blies
hij
vrolijk
verderop
en
liet
haar
maar
Потом
он
весело
покраснел
и
оставил
ее
одну.
Heeft
u
misschien
een
rozenblad
gezien
Может
быть
вы
видели
лепесток
розы
In
't
builnis
in
de
goot
van
deze
stad
В
мусоре
в
сточной
канаве
этого
города
Weet,
dat
was
eens
een
heel
mooi
rozenblad
Знаешь,
когда-то
это
был
очень
красивый
лепесток
розы.
De
wind
is
weg,
maar
zij
is
er
nog
wel,
misschien
Ветер
ушел,
но
он
все
еще
здесь,
может
быть.
Het
spel
waaraan
ze
deelnam
werd
haar
dood
Игра,
в
которой
она
участвовала,
стала
ее
смертью.
En
de
wind,
die
ze
zo
lief
had,
woei
maar
door
И
ветер,
который
она
так
любила,
продолжал
дуть.
Ik
geloof
dat
ik
haar
soms
nog
aan
m'n
voordeur
hoor
Мне
кажется,
я
все
еще
иногда
слышу,
как
она
стучит
в
мою
дверь.
Ik
noemde
haar
een
rozenblad,
haar
kleur
was
rood
Я
назвал
ее
лепестком
розы,
она
была
красного
цвета.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): C. Riedel, Cornelis Vreeswijk
Attention! Feel free to leave feedback.