Lyrics and translation Cornelis Vreeswijk - Skyddsrumsboogie
Skyddsrumsboogie
Бункер-буги
Jag
bara
undrar
när
det
gäller
Просто
интересно,
милая,
когда
это
случится,
När
på
allvar
sirenen
går
Когда
всерьез
завоет
сирена,
Finns
det
då
skyddsrumsplatser,
eller
Найдется
ли
местечко
в
бункере,
или
Råder
det
brist
på
dem
i
år?
В
этом
году
их
не
хватает?
Måste
man
stå
i
skyddsrumskö
Придется
ли
стоять
в
очереди
в
бункер
Och
bli
nobbad?
- Tack
och
adjö!
И
услышать
отказ?
- Спасибо,
до
свидания!
Är
det
bara
jag
som
ännu
saknar
reservation
Неужели
я
один
еще
без
брони,
Eller
är
vi
fler
som
sjunger
så
här
i
sorgsen
ton?
Или
нас
много
таких,
поющих
с
грустью
в
голосе?
Ska
man
ha
på
sig
aftondräkten?
Kastar
de
ut
en
stackars
narr?
Надевать
ли
смокинг?
Вышвырнут
ли
бедного
шута?
Blir
det
skit
i
skyddsrumsfläkten
för
man
har
med
sig
sin
gitarr?
Сломается
ли
вентиляция
в
бункере,
если
я
возьму
с
собой
гитару?
Kräver
dom
på
legitimation
i
porten
Потребуют
ли
документы
у
входа,
Eller
blir
det
biljettkontroll?
Или
будут
проверять
билеты?
Jo,
konstapeln
jag
har
inget
kort,
men
Да,
господин
констебль,
у
меня
нет
билета,
но
Inte
spelar
väl
det
nån
roll?
Разве
это
имеет
значение?
Men
hans
min
är
hård
och
stel
Но
взгляд
его
тверд
и
суров,
Aldrig
i
livet
ett
tjänstefel
Ни
за
что
не
признает
служебной
ошибки.
Portarna
stängs,
och
då
börjar
man
inse
ganska
klart
Ворота
закрываются,
и
тогда
начинаешь
ясно
понимать,
Döden
närmar
sig
utan
pardon
i
otrolig
fart
Смерть
приближается
безжалостно
с
невероятной
скоростью.
Ska
man
ha
på
sig
aftondräkten?
Kastar
de
ut
en
stackars
narr?
Надевать
ли
смокинг?
Вышвырнут
ли
бедного
шута?
Blir
det
skit
i
skyddsrumsfläkten
för
man
har
med
sig
sin
gitarr?
Сломается
ли
вентиляция
в
бункере,
если
я
возьму
с
собой
гитару?
Ja,
då
går
man
väl
på
krogen
Ну,
тогда
пойду-ка
я
в
кабак,
Och
där
sitter
min
polare
Pär
А
там
сидит
мой
приятель
Петя.
Tjenare,
grabben!
Jasså,
det
gick
åt
skogen?
Привет,
дружище!
Что,
не
вышло?
Joru,
grabben!
Samma
här!
Ага,
дружище!
И
у
меня
тоже!
Det
skall
vi
fira
med
buller
och
bång
Надо
это
отметить
с
шумом
и
гамом,
Sekunderna
går
sin
gilla
gång
Секунды
идут
своим
чередом,
Medan
jag
själv
snabbt
dricker
upp
krögarens
dyraste
sprit
Пока
я
быстро
выпиваю
самый
дорогой
напиток
хозяина,
Utan
en
tanke
på
bakfylla
eller
kredit
Не
думая
о
похмелье
или
кредите.
Här
har
ingen
på
sig
aftondräkten,
här
är
ingen
den
andres
narr
Здесь
никто
не
в
смокинге,
здесь
никто
ни
для
кого
не
шут,
Här
blir
det
inte
skit
i
fläkten
för
man
har
med
sig
sin
gitarr
Здесь
вентиляция
не
сломается
от
того,
что
кто-то
принес
гитару.
Den
som
är
ensam
om
ett
skyddsrum,
måste
väl
ha
privata
skäl?
У
того,
у
кого
есть
личный
бункер,
должны
быть
на
то
свои
причины?
Vill
han
ensam
överleva,
utan
vänner
som
tar
farväl?
Хочет
ли
он
выжить
в
одиночестве,
без
друзей,
которые
прощаются?
Kanske
han
under
jorden
hör
Может
быть,
он
под
землей
слышит
Oss
som
sjunger
här
ovanför
Нас,
поющих
здесь,
наверху,
Vila
vid
denna
källa,
hej,
Samborombon!
Покойся
у
этого
источника,
эй,
Самборомон!
Var
skall
man
få
sig
en
tom
skyddsrumsplats
ifrån?
Где
же
найти
себе
свободное
местечко
в
бункере?
Ska
man
ha
på
sig
aftondräkten?
Kastar
de
ut
en
stackars
narr?
Надевать
ли
смокинг?
Вышвырнут
ли
бедного
шута?
Blir
det
skit
i
skyddsrumsfläkten
för
man
har
med
sig
sin
gitarr?
Сломается
ли
вентиляция
в
бункере,
если
я
возьму
с
собой
гитару?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! Feel free to leave feedback.