Lyrics and translation Cornelis Vreeswijk - Sonja och Siw
Det
var
en
gång
två
systrar
i
en
liten
by
Жили-были
две
сестры
в
маленькой
деревушке.
Den
ena
var
begagnad
men
den
andra
var
ny
Одна
была
подержанной,
а
другая-новой.
Den
ena
var
charmerande,
den
andra
var
skön
Одна
была
очаровательна,
другая
прекрасна.
Den
ena
var
rätt
krånglig
men
den
andra
var
grön
Один
был
довольно
большим,
а
другой-зеленым.
Den
ena
hette
Sonja,
den
andra
hette
Siv
Одну
звали
Соня,
другую-Сив.
Och
tillsammans
berika
de
mitt
kärleksliv
И
вместе
они
обогащают
мою
личную
жизнь.
Nu
blev
du
allt
nyfiken,
eller
hur
käre
bror?
Теперь
ты
стал
все
более
любопытным,
не
так
ли,
дорогой
брат?
Men
jag
säger
inte
namnet
på
den
by
där
de
bor
Но
я
не
называю
деревню,
в
которой
они
живут.
I
alla
fall
så
kom
jag
dit
på
cykel
en
kväll
Однажды
ночью
я
добрался
туда
на
велосипеде.
Den
ställde
jag
ifrån
mig
i
ett
cykelställ
Я
убрал
его
в
велосипедную
стойку.
Sen
gick
jag
in
på
fiket
för
att
få
mig
en
kopp
Затем
я
пошел
в
бар,
чтобы
выпить
чашечку
кофе.
Och
det
första
jag
fick
syn
på,
det
var
Sonjas
kropp,
wow!
И
первое,
что
я
увидел,
было
тело
Сони,
вау!
Det
andra
jag
fick
syn
på
var
en
ledig
stol
Первое,
что
я
увидел,
был
пустой
стул.
Så
jag
slog
mig
ner
på
den
och
tog
upp
min
fiol
Я
сел
на
него
и
взял
в
руки
скрипку.
Så
spelte
jag
en
polska
så
Sonja
blev
varm
Так
что
я
сыграл
польку,
и
Соне
стало
жарко.
Och
ur
köket
störta
Siv
med
en
ros
i
sin
barm
И
вышла
из
кухни,
нырнув
в
камыш
с
розой
на
груди.
De
blev
mäkta
imponerade
utav
min
repetoar
Они
были
очень
впечатлены
моей
репетицией.
När
jag
tänkte
åka
från
dem
bad
de
mig
stanna
kvar
Когда
я
собирался
уйти
от
них,
они
попросили
меня
остаться.
"Gå
ej
från
oss,
käre
ynling",
sa
Siv
med
sexig
röst
"Не
покидай
нас,
дорогая",
- сказала
Сив
сексуальным
голосом.
Uppenbart
att
kärleken
brann
i
deras
bröst
Очевидно,
любовь
горела
в
их
груди.
Ja,
nu
lever
jag
i
rosenrött
med
Sonja
och
med
Siv
Да,
теперь
я
живу
в
розовом
с
Соней
и
Сив.
Och
tillsammans
har
vi
hittat
på
en
massa
tidsfördriv
И
вместе
мы
изобрели
множество
развлечений.
Var
afton
uppträder
jag
på
deras
kafé
Каждый
вечер
я
выступаю
в
их
кафе.
Och
med
denna
melodi
har
vi
gjort
succé
И
с
этой
мелодией
мы
добились
успеха.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Georg "jojje" Wadenius
Attention! Feel free to leave feedback.