Cornelis Vreeswijk - Vals I Valparaiso - translation of the lyrics into German

Vals I Valparaiso - Cornelis Vreeswijktranslation in German




Vals I Valparaiso
Walzer in Valparaiso
Hav! Under bugande palmer jag såg
Meer! Unter sich biegenden Palmen sah ich,
Hur våg våg i svallande tåg
Wie Welle auf Welle in schwellendem Zug
Emot Chiles klippiga stränder kom rullande in.
Gegen Chiles felsige Küsten heranrollten.
O, detta brus, när ett skimrande svall
Oh, dieses Rauschen, als ein schimmernder Schwall
Fann mig och tog mig i famnen!
Mich fand und mich in die Arme nahm!
O, när när delfinerna dök bland korall
Oh, als die Delfine zwischen Korallen tauchten
Och en vinröd klänning blev min!
Und ein weinrotes Kleid mein wurde!
sjöngs i Valparaiso en söt liten sång:
Da sang man in Valparaiso ein süßes kleines Lied:
Rosita! Chilenita!
Rosita! Chilenita!
I havet, i Stilla havet står hajen språng.
Im Meer, im Stillen Ozean, lauert der Hai.
Rosita! Chilenita!
Rosita! Chilenita!
Kondoren Cordiljären är bister - jaha!
Der Kondor auf der Kordillere ist grimmig - jaha!
Och ormarna börjar skallra i Tarapacá,
Und die Schlangen beginnen zu rasseln in Tarapacá,
Och sju glada sjömän rundade Hornet i dag,
Und sieben frohe Seemänner rundeten heute das Horn,
Och Rosita vill dem alla ha!
Und Rosita will sie alle haben!
O, när jag började känna mitt land
Oh, als ich begann, mein Land zu fühlen
Från fjäll till strand och med min hand
Von Berg zu Strand und mit meiner Hand
jordgloben följde dess gräns från Peru till Cap Horn!
Auf dem Globus seine Grenze von Peru bis Kap Hoorn verfolgte!
O, när jag fann, att här var jag blott gäst
Oh, als ich fand, dass ich hier nur Gast war
Bland röda små indianer,
Unter roten kleinen Indianern,
Dem mina fäder, soldat som präst,
Die meine Väter, Soldat wie Priester,
Betvingat med krut och med torn.
Mit Pulver und Türmen bezwungen hatten.
sjöngs i Valparaiso en söt liten sång:
Da sang man in Valparaiso ein süßes kleines Lied:
Rosita! Chilenita!
Rosita! Chilenita!
I havet, i Stilla havet står hajen språng.
Im Meer, im Stillen Ozean, lauert der Hai.
Rosita! Chilenita!
Rosita! Chilenita!
Kondoren Cordiljären är bister - jaha!
Der Kondor auf der Kordillere ist grimmig - jaha!
Och ormarna börjar skallra i Tarapacá,
Und die Schlangen beginnen zu rasseln in Tarapacá,
Och sju glada sjömän rundade Hornet i dag,
Und sieben frohe Seemänner rundeten heute das Horn,
Och Rosita vill dem alla ha!
Und Rosita will sie alle haben!
Ja, att min stamfar var conquistador
Ja, dass mein Stammvater Konquistador war
Har satt sitt spår och ensam den står,
Hat seine Spur hinterlassen und allein steht sie,
Min ras, i det land där jag likväl själv blivit född.
Meine Rasse, in dem Land, wo ich doch selbst geboren wurde.
Ack, tvenne världar bo här i mitt bröst,
Ach, zwei Welten wohnen hier in meiner Brust,
Spanskt, det går aldrig ur blodet.
Spanisch, das geht nie aus dem Blut.
Spansk är min stämma, min klingande röst,
Spanisch ist meine Stimme, meine klingende Stimme,
Men när mina visor kom till...
Aber als meine Lieder entstanden...
sjöngs i Valparaiso en söt liten sång:
Da sang man in Valparaiso ein süßes kleines Lied:
Rosita! Chilenita!
Rosita! Chilenita!
I havet, i Stilla havet står hajen språng.
Im Meer, im Stillen Ozean, lauert der Hai.
Rosita! Chilenita!
Rosita! Chilenita!
Kondoren Cordiljären är bister - jaha!
Der Kondor auf der Kordillere ist grimmig - jaha!
Och ormarna börjar skallra i Tarapacá,
Und die Schlangen beginnen zu rasseln in Tarapacá,
Och sju glada sjömän rundade Hornet i dag,
Und sieben frohe Seemänner rundeten heute das Horn,
Och Rosita vill dem alla ha!
Und Rosita will sie alle haben!





Writer(s): Evert Axel Taube


Attention! Feel free to leave feedback.