Lyrics and translation Coruja Bc1 feat. Késia Estácio - Camisa 12
Camisa 12
Number 12 Jersey
Vestiu
a
doze,
partiu
She
put
on
the
12,
and
she
was
off
Pouca
instrução
Little
education
Mas
facilidade
de
se
adaptar
But
an
ease
to
adapt
Balançou
as
redes
She
rocked
the
net
Nos
gols
que
distribuía
With
the
goals
she
delivered
No
foco
da
lente
In
the
lens'
focus
Único
que
aparecia
The
only
one
who
appeared
Seu
nome
corria
Her
name
ran
De
boca
em
boca,
aliás
From
mouth
to
mouth,
by
the
way
Os
fãs
do
seu
jogo
The
fans
of
her
game
Gritavam
"Quero
mais!"
Shouted
"I
want
more!"
Talento
nato
Natural
talent
Carreira
promissora
Promising
career
Fãs
do
morro
ao
asfalto
Fans
from
the
slums
to
the
asphalt
Criticado
pelas
emissora
Criticized
by
the
broadcasters
"Ele
não
tinha
opção
"She
had
no
choice
Pressão,
fez
busca
uma
saída
(uma
saída,
uma
saída)
Pressure,
made
her
look
for
a
way
out
(a
way
out,
a
way
out)
Aliás,
fica
a
reflexão
By
the
way,
it's
something
to
think
about
O
ser
humano
não
entra
em
campo
mas
ama
apita
a
partida"
"Humans
don't
enter
the
field
but
love
to
referee
the
game"
Ele
era
apenas
um
menino
pobre,
ê
ê
She
was
just
a
poor
girl,
ê
ê
Que
decidiu
jogar
Who
decided
to
play
Num
time
desfalcado
com
o
juiz
comprado,
ê
ê
In
a
depleted
team
with
the
referee
bought,
ê
ê
E
os
abutre
lá
And
the
vultures
there
Podia
ter
estourado
e
virado
artilheiro
She
could
have
exploded
and
become
a
scorer
Porém
o
adversário
que
marcou
o
gol
But
the
opponent
who
scored
the
goal
Mandou
pro
vestiário
mais
um
brasileiro
Sent
another
Brazilian
to
the
locker
room
Notando
7 a
sua
mãe
chorou
Seeing
the
7,
her
mother
cried
A
sua
mãe
chorou
(e
a
quebrada
chorou)
Her
mother
cried
(and
the
hood
cried)
A
sua
mãe
chorou
(e
a
quebrada
chorou)
Her
mother
cried
(and
the
hood
cried)
Agora
nada
parece
igual
Now
nothing
seems
the
same
Seu
time
se
encontra
na
desvantagem,
total
Her
team
is
at
a
total
disadvantage
Um
atleta
perde
tudo
quando
perde
An
athlete
loses
everything
when
they
lose
Não
é
justo
como
as
pessoas
agem
It's
not
fair
how
people
act
Não
tem
pra
onde
fugi,
cruel
There's
nowhere
to
run,
cruel
Ver
companheiros
desistir,
e
o
outro
time
ergue
o
troféu
Seeing
teammates
give
up,
and
the
other
team
raise
the
trophy
Passa
um
filme
da
sua
vida
inteira,
fudeu
A
film
of
her
whole
life
plays,
it's
screwed
Com
adversário
no
teu
ouvido
gritando
With
the
opponent
in
your
ear
yelling
Perdeu,
perdeu,
perdeu,
perdeu
Lost,
lost,
lost,
lost
Perdeu,
perdeu,
perdeu,
perdeu
Lost,
lost,
lost,
lost
Perdeu,
perdeu,
perdeu,
perdeu
Lost,
lost,
lost,
lost
Ele
era
apenas
um
menino
pobre,
ê
ê
She
was
just
a
poor
girl,
ê
ê
Que
decidiu
jogar
Who
decided
to
play
Num
time
desfalcado
com
o
juiz
comprado
In
a
depleted
team
with
the
referee
bought
E
os
abutre
lá
And
the
vultures
there
Podia
ter
estourado
e
virado
artilheiro
She
could
have
exploded
and
become
a
scorer
Porém
o
adversário
que
marcou
o
gol
But
the
opponent
who
scored
the
goal
Mandou
pro
vestiário
mais
um
brasileiro
Sent
another
Brazilian
to
the
locker
room
Notando
7 a
sua
mãe
chorou
Seeing
the
7,
her
mother
cried
Ele
era
apenas
um
menino
pobre,
ê
ê
She
was
just
a
poor
girl,
ê
ê
Que
decidiu
joga
Who
decided
to
play
Num
time
desfalcado
com
o
juiz
comprado
In
a
depleted
team
with
the
referee
bought
E
os
abutre
lá
And
the
vultures
there
Podia
ter
estourado
e
virado
artilheiro
She
could
have
exploded
and
become
a
scorer
Porém
o
adversário
que
marcou
o
But
the
opponent
who
scored
the
Mandou
pro
vestiário
mais
um
brasileiro
Sent
another
Brazilian
to
the
locker
room
Notando
7 a
sua
mãe
chorou
Seeing
the
7,
her
mother
cried
A
sua
mãe
chorou...
Her
mother
cried...
O
ser
humano
não
entra
em
campo
mas
ama
apita
a
partida
Humans
don't
enter
the
field
but
love
to
referee
the
game
O
ser
humano
não
entra
em
campo
mas
ama
apita
a
partida
Humans
don't
enter
the
field
but
love
to
referee
the
game
O
ser
humano
não
entra
em
campo
mas
ama
apita
a
partida
Humans
don't
enter
the
field
but
love
to
referee
the
game
O
ser
humano
não
entra
em
campo
mas
ama
apita
a
partida
Humans
don't
enter
the
field
but
love
to
referee
the
game
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MELVIN SANTHANA, KESIA ESTACIO, GUSTAVO VINICIUS GOMES DE SOUSA
Attention! Feel free to leave feedback.