Lyrics and translation Cosmo Sheldrake - Egg and Soldiers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Egg and Soldiers
Яйцо и солдатики
I
was
looking
over
at
my
shoulder
Я
оглядывался
через
плечо,
Only
thinking
of
the
short
term
Думал
лишь
о
сиюминутном,
But
time
was
looking
back
at
me
Но
время
смотрело
на
меня
в
ответ.
Every
day
I
eat
an
egg
and
soldier
Каждый
день
я
ем
яйцо
с
солдатиками,
Then
I
sit
a
little
longer
Затем
сижу
чуть
дольше,
On
a
blanket
made
for
three
На
одеяле,
рассчитанном
на
троих.
Swap
cow
for
bean
and
grow
a
stalk
Меняю
корову
на
боб
и
выращиваю
стебель,
To
tangle
with
the
clouds
Чтобы
запутаться
в
облаках,
Plant
poems
in
the
barren
ground
Сажаю
стихи
в
бесплодную
землю,
Blow
doldrums
round
and
round
Раздуваю
штиль
по
кругу.
Cut
the
brambles
down
Вырубаю
заросли
ежевики,
Search
for
heaven
underground
Ищу
рай
под
землей,
It
was
lost
but
now
it's
found
Он
был
потерян,
но
теперь
найден,
For
we
drank
the
ocean
Ведь
мы
выпили
океан,
We'll
play
while
Venice
drowns
Мы
будем
играть,
пока
Венеция
тонет,
Submarines
won't
save
us
now
Подводные
лодки
нас
теперь
не
спасут,
We
climbed
a
hill
but
then
fell
down
Мы
поднялись
на
холм,
но
потом
упали,
We
climbed
a
hill
but
then
fell
down
Мы
поднялись
на
холм,
но
потом
упали,
We
climbed
a
hill
but
then
fell
down
Мы
поднялись
на
холм,
но
потом
упали.
I
was
looking
over
at
my
shoulder
Я
оглядывался
через
плечо,
Only
thinking
of
the
short
term
Думал
лишь
о
сиюминутном,
But
time
was
looking
back
at
me
Но
время
смотрело
на
меня
в
ответ.
Every
day
I
eat
an
egg
and
soldier
Каждый
день
я
ем
яйцо
с
солдатиками,
Then
I
sit
a
little
longer
Затем
сижу
чуть
дольше,
On
a
blanket
made
for
three
На
одеяле,
рассчитанном
на
троих.
Swap
cow
for
bean
and
grow
a
stalk
Меняю
корову
на
боб
и
выращиваю
стебель,
To
tangle
with
the
clouds
Чтобы
запутаться
в
облаках,
Plant
poems
in
the
barren
ground
Сажаю
стихи
в
бесплодную
землю,
Blow
doldrums
round
and
round
Раздуваю
штиль
по
кругу.
All
hail
Tom
Thumb
Да
здравствует
Мальчик-с-пальчик,
What's
done
is
done
Что
сделано,
то
сделано,
You'll
never
find
the
answer
'til
it's
gone
Ты
никогда
не
найдешь
ответа,
пока
он
не
исчезнет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): SHELDRAKE COSMO, SHELDRAKE COSMO CHRISTOPHER
Attention! Feel free to leave feedback.