Coti feat. Josemi Carmona - La Suerte - translation of the lyrics into German

La Suerte - Coti feat. Josemi Carmonatranslation in German




La Suerte
Das Glück
Que quiere la suerte
Was will das Glück,
Que anda por mi casa
Das durch mein Haus schleicht,
Para recordarme que tengo una deuda
Um mich daran zu erinnern, dass ich eine Schuld habe,
Que no se le escapa
Die ihm nicht entgeht?
Ya me tiene preso,
Schon hält es mich gefangen,
Que más esperaba
Was habe ich anderes erwartet?
Si me regaló tu perfume y tus besos
Wenn es mir dein Parfum und deine Küsse schenkte,
A cambio de nada
Im Austausch für nichts.
Tal vez
Vielleicht
Me robará los pétalos del corazón
Raubt es mir die Blütenblätter des Herzens,
La frase más certera en mi mejor canción
Die treffendste Zeile in meinem besten Lied,
La fé, la madrugada y la fascinación
Den Glauben, die Morgendämmerung und die Faszination.
Tal vez
Vielleicht
Se llevará por siempre la pasión de abril,
Nimmt es für immer die Leidenschaft des Aprils,
La llave de los sueños que guardaba en mi,
Den Schlüssel zu den Träumen, die ich in mir barg,
A cambio de tu amor podría hasta morir
Im Austausch für deine Liebe könnte ich sogar sterben.
Que quiere la suerte
Was will das Glück,
Que anda por mi casa
Das durch mein Haus schleicht?
Hay algo que quiso decirme al oido
Da ist etwas, das es mir ins Ohr flüstern wollte
Y no se animaba
Und es wagte sich nicht.
Ya me puso el precio,
Schon hat es mir den Preis genannt,
Ya sacó su espada
Schon hat es sein Schwert gezogen.
Pretende cobrarme que puso en mis besos
Es will mir berechnen, dass es in meine Küsse legte
La piel de tu espalda
Die Haut deines Rückens.
Tal vez
Vielleicht
Me robará los pétalos del corazón
Raubt es mir die Blütenblätter des Herzens,
La frase más certera en mi mejor canción
Die treffendste Zeile in meinem besten Lied,
La fé, la madrugada y la fascinación
Den Glauben, die Morgendämmerung und die Faszination.
Tal vez
Vielleicht
Se llevará por siempre la pasión de abril,
Nimmt es für immer die Leidenschaft des Aprils,
La llave de los sueños que guardaba en mi,
Den Schlüssel zu den Träumen, die ich in mir barg,
A cambio de tu amor podría hasta morir
Im Austausch für deine Liebe könnte ich sogar sterben.
Tal vez
Vielleicht
Se llevará por siempre la pasión de abril,
Nimmt es für immer die Leidenschaft des Aprils,
La llave de los sueños que guardaba en mi,
Den Schlüssel zu den Träumen, die ich in mir barg,
A cambio de tu amor podría hasta morir
Im Austausch für deine Liebe könnte ich sogar sterben.
Tal vez
Vielleicht
Se llevará por siempre la pasión de abril,
Nimmt es für immer die Leidenschaft des Aprils,
La llave de los sueños que guardaba en mi,
Den Schlüssel zu den Träumen, die ich in mir barg,
A cambio de tu amor, podría hasta morir
Im Austausch für deine Liebe, könnte ich sogar sterben.





Writer(s): Roberto Fidel Ernesto Sorokin


Attention! Feel free to leave feedback.