Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tengo
una
guitarra
en
el
hombro,
Ich
habe
eine
Gitarre
auf
der
Schulter,
Una
montaña
de
asombro,
una
ceniza
en
la
voz.
Einen
Berg
des
Staunens,
eine
Asche
in
der
Stimme.
Tengo
dos
canciones
firmadas,
Ich
habe
zwei
unterzeichnete
Lieder,
Una
está
envenenada
y
la
otra
quiere
tu
amor.
Eines
ist
vergiftet
und
das
andere
will
deine
Liebe.
Guardo
un
recoveco
en
el
alma
Ich
bewahre
einen
Winkel
in
der
Seele,
Que
recuerda
tu
cara
como
nadie
la
vio.
Der
sich
an
dein
Gesicht
erinnert,
wie
niemand
es
sah.
Río,
lloro
y
paso
de
todo
por
el
bien
de
los
dos.
Ich
lache,
weine
und
ignoriere
alles
zum
Wohl
von
uns
beiden.
*Paulina
Rubio
*Paulina
Rubio
Vivo
en
un
jardín
sin
malvones,
Ich
lebe
in
einem
Garten
ohne
Malven,
Un
zaguán
sin
salones,
tu
amistad
quinto
C.
Ein
Flur
ohne
Säle,
deine
Freundschaft
fünfte
C.
Pido
que
me
olvide
tu
olvido,
Ich
bitte
dein
Vergessen,
mich
zu
vergessen,
Pero
ya
es
bien
sabido
que
no
lo
va
a
conceder.
Aber
es
ist
wohlbekannt,
dass
es
das
nicht
gewähren
wird.
Ando
como
siempre
vagando
Ich
ziehe
wie
immer
umher,
Por
algún
escenario
y
no
lo
vas
a
creer,
Auf
irgendeiner
Bühne,
und
du
wirst
es
nicht
glauben,
Supe
que
mentías
y
todo
por
el
bien
de
los
dos.
Ich
wusste,
dass
du
logst,
und
alles
zum
Wohl
von
uns
beiden.
Y
otra
vez
seremos
dos
extraños
Und
wieder
werden
wir
zwei
Fremde
sein
Otra
vez
volver
a
hacernos
daño.
Wieder
uns
wehtun.
Otra
vez
estoy
en
el
fondo
del
dolor.
Wieder
bin
ich
am
Tiefpunkt
des
Schmerzes.
Y
otra
vez,
tú
y
yo,
por
el
bien
de
los
dos.
Und
wieder,
du
und
ich,
zum
Wohl
von
uns
beiden.
*Paulina
Rubio
*Paulina
Rubio
Tengo
un
rincón
en
la
cama
Ich
habe
eine
Ecke
im
Bett,
Que
ya
no
entiende
nada
y
me
pregunta
por
vos.
Die
nichts
mehr
versteht
und
mich
nach
dir
fragt.
Tengo
una
mitad
que
se
queja
Ich
habe
eine
Hälfte,
die
sich
beschwert,
Y
otra
que
no
me
deja
escapar
del
dolor.
Und
eine
andere,
die
mich
nicht
dem
Schmerz
entkommen
lässt.
Tengo
una
tremenda
ceguera
Ich
habe
eine
gewaltige
Blindheit
Y
no
va
a
ser
la
primera
vez
que
vuelvo
a
empezar,
Und
es
wird
nicht
das
erste
Mal
sein,
dass
ich
wieder
anfange,
Porque
ya
no
estás
a
mi
lado
por
el
bien
de
los
dos
(de
los
dos).
Weil
du
nicht
mehr
an
meiner
Seite
bist,
zum
Wohl
von
uns
beiden
(von
uns
beiden).
Y
otra
vez
seremos
dos
extraños.
Und
wieder
werden
wir
zwei
Fremde
sein.
Otra
vez
volver
a
hacernos
daño.
Wieder
uns
wehtun.
Otra
vez
estoy
en
el
fondo
del
dolor.
Wieder
bin
ich
am
Tiefpunkt
des
Schmerzes.
Y
otra
vez,
tú
y
yo...
Und
wieder,
du
und
ich...
Y
otra
vez
seremos
dos
extraños.
Und
wieder
werden
wir
zwei
Fremde
sein.
Otra
vez
volver
a
hacernos
daño.
Wieder
uns
wehtun.
Otra
vez
estoy
en
el
fondo
del
dolor.
Wieder
bin
ich
am
Tiefpunkt
des
Schmerzes.
Y
otra
vez,
tú
y
yo,
por
el
bien
de
los
dos.
Und
wieder,
du
und
ich,
zum
Wohl
von
uns
beiden.
(Por
el
bien
de
los
dos)
(Zum
Wohl
von
uns
beiden)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roberto Fidel Ernesto Sorokin
Attention! Feel free to leave feedback.