Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Está Sangrando (Mi Buenos Aires Querido)
Es blutet (Mein geliebtes Buenos Aires)
Camilo
fue
magnate
antes
de
nacer
Camilo
war
ein
Magnat,
bevor
er
geboren
wurde
Su
padre
un
tipo
amable
consiguió
crecer
Sein
Vater,
ein
freundlicher
Kerl,
schaffte
es
emporzukommen
Tiene
casi
dos
provincias,
aeropuertos
y
canales
de
tv
Er
besitzt
fast
zwei
Provinzen,
Flughäfen
und
Fernsehsender
Será
que
no
le
alcanza?
Reicht
es
ihm
vielleicht
nicht?
Será
que
va
a
vivir
500
años?
Wird
er
vielleicht
500
Jahre
leben?
O
será
que
está
enfermo
de
poder?
Oder
ist
er
vielleicht
machtkrank?
Manuel
está
en
la
calle
y
no
sabe
leer
Manuel
ist
auf
der
Straße
und
kann
nicht
lesen
Creció
bajo
la
sombra
hoy,
ayer
y
antes
de
ayer
Er
wuchs
im
Schatten
auf,
heute,
gestern
und
vorgestern
Tiene
hambre,
tiene
frío
y
tiene
calor
al
mismo
tiempo,
Er
hat
Hunger,
ihm
ist
kalt
und
ihm
ist
gleichzeitig
heiß,
Se
cubre
y
se
alimenta
con
el
viento.
Er
bedeckt
sich
und
ernährt
sich
vom
Wind.
No
es
necesaria
esta
canción
como
ninguna
Dieses
Lied
ist
nicht
notwendig,
wie
keines
No
es
necesaria
como
el
mar,
como
la
luna
Es
ist
nicht
notwendig
wie
das
Meer,
wie
der
Mond
Tengo
la
leve
sensación
Ich
habe
das
leise
Gefühl
De
que
algo
malo
esta
pasando
Dass
etwas
Schlimmes
passiert
Que
el
corazón
de
la
ciudad
Dass
das
Herz
der
Stadt
El
corazón
de
mi
ciudad
Das
Herz
meiner
Stadt
Esta
sangrando...
esta
sangrando.
Blutet...
es
blutet.
Manuel
J.
Ibagasa
tu
mamá
no
tiene
casa
Manuel
J.
Ibagasa,
deine
Mutter
hat
kein
Zuhause
"¡Una
ayuda
por
favor!"
"Eine
Spende,
bitte!"
y
el
chofer
de
Camilo
pasa
und
Camilos
Chauffeur
fährt
vorbei
Golpesitos
en
el
vidrio:
tres,
cuatro,
cinco
por
segundo
Leichtes
Klopfen
an
der
Scheibe:
drei,
vier,
fünf
pro
Sekunde
"¿Será
que
para
esto
vine
al
mundo?"
"Bin
ich
etwa
dafür
auf
die
Welt
gekommen?"
y
el
verde
del
semáforo...
le
quita
esperanza
und
das
Grün
der
Ampel...
nimmt
ihm
die
Hoffnung
"¡Che
careta!"
(le
responde)
"Hey,
Angeber!"
(antwortet
er
ihm)
"¡La
moneda
no
me
alcanza!
"Das
Geld
reicht
mir
nicht!
¿Qué
me
compro
renoleta*
o
algo
bueno
pa
la
panza?"
Was
kauf'
ich
mir,
'ne
Renoleta*
oder
was
Gutes
für
den
Bauch?"
No
es
necesaria
esta
canción
como
ninguna,
Dieses
Lied
ist
nicht
notwendig,
wie
keines,
No
es
necesaria
esta
canción
solo
palabras
Dieses
Lied
ist
nicht
notwendig,
nur
Worte
No
es
necesaria
como
el
pan
o
como
el
agua
Es
ist
nicht
notwendig
wie
das
Brot
oder
wie
das
Wasser
Tengo
la
triste
sensación
Ich
habe
das
traurige
Gefühl
De
que
se
quema
la
cocina
Dass
die
Küche
brennt
Y
la
caldera
en
la
ciudad
es
una
mina
Und
der
Kessel
in
der
Stadt
ist
eine
Mine
A
punto
de
explotar
Kurz
davor
zu
explodieren
Es
una
mina
caliente
y
encendida
Es
ist
eine
heiße,
scharfe
Mine
Es
una
mina
a
punto
de
explotar
Es
ist
eine
Mine,
kurz
davor
zu
explodieren
Es
una
mina
caliente
y
encendida
Es
ist
eine
heiße,
scharfe
Mine
No
es
necesaria
esta
canción
como
ninguna,
Dieses
Lied
ist
nicht
notwendig,
wie
keines,
Mi
Buenos
Aires
querido...
Mein
geliebtes
Buenos
Aires...
Mi
Buenos
Aires
querido...
Mein
geliebtes
Buenos
Aires...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sorokin Roberto Fidel Ernesto
Attention! Feel free to leave feedback.