Lyrics and translation Cradle of Filth - A Gothic Romance (Red Roses for the Devil's Whore)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Gothic Romance (Red Roses for the Devil's Whore)
Готическая романтика (Красные розы для дьявольской шлюхи)
Evening
minuetto
in
a
castle
by
the
sea
Вечернее
менуэтто
в
замке
у
моря,
A
jewel
more
radiant
than
the
moon
Драгоценность,
сияющая
ярче
луны,
Lowered
her
mask
to
me
Сняла
свою
маску
предо
мной.
The
sublimest
creature
the
Gods,
full
of
fire
Боги,
полные
огня,
восхитились
бы,
Would
marvel
at
making
their
Queen
Создавая
такую
королеву,
Infusing
the
air
with
her
fragrant
desire
Наполняющую
воздух
своим
благоуханным
желанием,
And
my
heart
reeled
with
grave
poetry
И
мое
сердце
затрепетало
от
мрачной
поэзии.
From
grace
I
fell
in
love
with
her
Я
впал
в
немилость,
влюбившись
в
нее,
Scent
and
feline
lure
and
jade
В
ее
аромат,
кошачье
очарование
и
нефрит,
Woodland
eyes
that
ushered
in
the
impurest
Лесные
глаза,
открывшие
врата
к
самым
нечистым,
Erotic,
laden
fantasies
amid
this
warm
autumn
night
Эротическим,
наполненным
фантазиям
в
эту
теплую
осеннюю
ночь.
She
lulled
me
away
from
the
rich
masquerade
Она
увлекла
меня
прочь
от
пышного
маскарада,
And
together
we
clung
in
the
bloodletting
moonlight
И
мы
слились
воедино
в
кровавом
лунном
свете.
Pearled
luna,
what
spell
didst
thou
cast
on
me?
Жемчужная
луна,
какое
заклятие
ты
на
меня
наложила?
Her
icy
kiss
fervoured
my
neck
Ее
ледяной
поцелуй
опалил
мою
шею.
Like
whispering
waves
′pon
Acheron's
beach
Словно
шепчущие
волны
на
берегу
Ахерона,
In
a
whirl
of
sweet
voices
and
statues
В
вихре
сладких
голосов
и
статуй,
That
phantomed
the
dying
trees
Что
мерещились
среди
умирающих
деревьев,
This
debauched
seductress
in
black,
took
me
Эта
развратная
соблазнительница
в
черном
забрала
меня.
In
a
pale
azured
dawn
like
′Ligeia'
reborn
В
бледно-лазурном
рассвете,
словно
возрожденная
Лигейя,
I
tore
free
of
my
sleep
sepulchre
Я
вырвался
из
своего
могильного
сна.
On
the
sea
misted
lawn
where
stone
figures,
forlorn
На
покрытой
морским
туманом
лужайке,
где
каменные
фигуры,
заброшенные,
Lamented
the
spectre
of
her
Оплакивали
ее
призрак.
Bewildered
and
weak,
yet
with
passion
replete
Смущенный
и
слабый,
но
полный
страсти,
I
hungered
for
past
overtures
Я
жаждал
прошлых
ласк.
The
curse
of
unrest
and
her
ardent
caress
Проклятие
беспокойства
и
ее
пылкие
объятия
Came
much
more
than
my
soul
could
endure
Стали
больше,
чем
моя
душа
могла
вынести.
I,
at
once,
endeavored
to
see
her
again
Я
сразу
же
попытался
увидеть
ее
снова,
Stirring
from
midnight's
inertia
Вырвавшись
из
полуночной
инерции,
Knowing
not
even
her
name
Не
зная
даже
ее
имени,
On
a
thin
precipice
over
carnal
abyss
На
тонкой
грани
над
плотской
бездной.
I
danced
like
a
blind
acolyte
Я
танцевал,
как
слепой
послушник,
Drunk
on
red
wine,
her
dead
lips
on
mine
Пьян
красным
вином,
ее
мертвые
губы
на
моих,
Suffused
with
the
perfume
of
night
Пропитанные
ароматом
ночи.
For
hours
I
scoured
the
surrounding
grounds
Часами
я
рыскал
по
окрестностям,
In
vain
that
we
might
meet
Тщетно
надеясь,
что
мы
встретимся.
When
storm
clouds
broke,
ashened,
fatigued
Когда
разразилась
гроза,
измученный,
бледный,
I
sought
refuge
in
a
cemetery
Я
нашел
убежище
на
кладбище.
Sleep,
usher
dreams
Сон,
принеси
мне
сны,
Taint
to
nightmares
from
a
sunless
nether
Оскверненные
кошмарами
из
безсолнечной
преисподней.
Mistress
of
the
dark
Повелительница
тьмы,
I
now
know
what
thou
art
Теперь
я
знаю,
кто
ты.
Screams
haunt
my
sleep
Крики
преследуют
мой
сон,
Dragged
from
nightmares
Вытащенный
из
кошмаров,
Thou
hast
wed
together
Lamia
and
Lemurs
Ты
соединила
Ламию
и
лемуров,
Spawned
thee
leche
to
snare
my
flesh
Породила
тебя,
суккуба,
чтобы
поймать
мою
плоть.
Portrait
of
the
Dead
Countess
Портрет
мертвой
графини,
Deep
stained
pain
that
I
had
dreamt
Глубокая,
окрашенная
боль,
которую
я
видел
во
сне,
Flaunted
demise,
life′s
punishment
Выставляла
напоказ
смерть,
наказание
жизни,
Leaving
little
strength
to
seal
this
wretched
tomb
Оставляя
мало
сил,
чтобы
запечатать
эту
проклятую
гробницу.
But
poised
nectar
within
my
stirs
Но
яд
желания
внутри
меня
пробуждает
Up
feverous
desire
and
morbid
purpose
to
search
Лихорадочное
стремление
и
мрачную
цель
искать
Through
cobwebbed
drapery
to
where
she
swoons
Сквозь
паутину
драпировок,
где
она
изнемогает,
Goddess
of
the
graveyard,
of
the
tempest
and
moon
Богиня
кладбища,
бури
и
луны.
In
flawless
fatal
beauty
her
very
visage
compels
Ее
безупречная,
роковая
красота
завораживает,
Glimpses
of
a
heaven
where
ghost
companies
fell
Видения
рая,
где
пали
сонмы
призраков,
To
mourning
the
loss
of
god
in
blackest
velvet
Оплакивая
утрату
бога
в
черном
бархате,
Enrobed
in
their
downfall
like
a
swift
silhouette
Обернутого
в
их
падение,
словно
быстрый
силуэт.
Fleeting,
unshadowed
Мимолетная,
бестелесная,
Thou
art
privy
to
my
sin
Ты
знаешь
о
моем
грехе,
Secrets
dead,
wouldst
thou
inflict
Мертвые
тайны,
неужели
ты
обрушишь
The
cruel
daylights
upon
my
skin?
Жестокий
дневной
свет
на
мою
кожу?
Dost
thou
not
want
to
worship
me
Разве
ты
не
хочешь
поклоняться
мне
With
crimson
sacrifice?
С
кровавой
жертвой?
So
my
cunt
may
twitch
against
thy
kiss
Чтобы
моя
пизда
трепетала
от
твоего
поцелуя
And
weep
with
new-found
life?
И
плакала
обретенной
жизнью?
Red
roses
for
the
devil′s
whore
Красные
розы
для
дьявольской
шлюхи,
Dark
angels
taste
my
tears
Темные
ангелы
вкушают
мои
слезы
And
whisper
haunting
requiems
И
шепчут
преследующие
реквиемы
Softly
to
mine
ear
Тихо
на
ухо.
Need
fires
have
lured
abominations
here
Жажда
огня
привлекла
сюда
мерзости,
Nocturnal
pulse
Ночной
пульс,
My
veins
spill
forth
their
waters
Мои
вены
изливают
свои
воды,
Rent
by
lips
I
cherish
most
Разорванные
губами,
которые
я
лелею
больше
всего.
Awash
on
her
perfidious
shores
Омытый
ее
коварными
берегами,
Where
drowning
umbra
o'er
the
stars
Где
тонущая
тень
над
звездами,
Ebon′s
graves
where
lovers
whore
Черные
могилы,
где
блудят
любовники,
Like
seraphim
and
Nahemah
Как
серафимы
и
Нахема.
Pluck
out
mine
eyes,
hasten,
attest
Вырви
мои
глаза,
поторопись,
засвидетельствуй,
Blind
reason
against
thee,
enchantress
Слепой
разум
против
тебя,
чародейка,
For
I
must
know,
art
thou
not
death?
Ибо
я
должен
знать,
не
смерть
ли
ты?
My
heart
echoes
bloodless
and
incensed
Мое
сердце
эхом
отзывается
бескровное
и
разгневанное.
Doth
temptation
prowl
night
in
vulvic
revelry
Разве
искушение
рыщет
ночью
в
вульгарном
разгуле?
Did
not
the
Queen
of
Heaven
come
as
devil
to
me?
Разве
Царица
Небесная
не
пришла
ко
мне
дьяволом?
On
that
fatal
hallow's
eve
when
we
fled
company
В
тот
роковой
канун
Дня
всех
святых,
когда
мы
сбежали
от
общества,
As
the
music
swept
around
us
in
the
crisp,
fated
leaves
Пока
музыка
кружилась
вокруг
нас
в
хрустящих,
обреченных
листьях.
Under
horned
Diana,
where
her
bloodline
was
sewn
Под
рогатой
Дианой,
где
ее
родословная
была
зашита
In
a
graveyard
of
angels
rent
in
cool
marbled
stone
На
кладбище
ангелов,
погребенных
в
холодном
мраморе,
I
am
grieving
the
loss
of
life
in
sombre
velvet
Я
оплакиваю
потерю
жизни
в
мрачном
бархате,
Enrobed
in
death′s
shadow
like
a
swifter
silhouette
Обернутый
в
тень
смерти,
словно
быстрый
силуэт.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dani Davey, Nicholas Andrew Barker, Robin Mark Eaglestone, Gregory Moffit, Stuart Anstis
Attention! Feel free to leave feedback.