Lyrics and translation Cradle of Filth - Bathory Aria: Benighted Like Usher / A Murder of Ravens in Fugue / Eyes That Witnessed Madness
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bathory Aria: Benighted Like Usher / A Murder of Ravens in Fugue / Eyes That Witnessed Madness
Ария Батори: Затмение, как у Ашера / Убийство воронов в фуге / Глаза, видевшие безумие
[I.
Benighted
Like
Usher]
[I.
Затмение,
как
у
Ашера]
Snuffed
tapers
sighed
Потухшие
свечи
вздохнули,
As
Death
left
impressing
Когда
Смерть
оставила
отпечаток
His
crest
of
cold
tears
on
the
Countess
Своих
холодных
слез
на
Графине.
Benighted
like
ill-fated
Usher
Затмение,
как
у
злополучного
Ашера.
The
House
of
Bathory
shrouded
Дом
Батори
окутан
'Neath
grief's
dark
facade
Темным
фасадом
скорби.
If
only
I
could
have
wept
Если
бы
только
я
мог
плакать,
In
mourning
by
Her
side
Скорбя
рядом
с
Ней,
I
would
have
clasped
Her
so
tight
Я
бы
обнял
Ее
так
крепко,
Like
storm-beached
Aphrodite
Как
Афродиту,
выброшенную
штормом
на
берег,
Drowned
on
Kytherean
tides
Утонувшую
в
китерейских
волнах,
And
Kissed
Her
И
поцеловал
Ее.
For
from
Her
alone
Ибо
только
от
Нее
My
lips
would
have
known
Мои
губы
познали
бы
Enigmas
of
shadowy
vistas
Загадки
темных
далей,
Where
pleasures
took
flesh
Где
удовольствия
обретали
плоть,
And
pain,
remorseless
И
боль,
безжалостная,
Came
freezing
the
breath
Леденила
дыхание
Of
raucous
life
hushed
unto
whispers
Хриплой
жизни,
затихшей
до
шепота.
Inhaling
the
pale
waning
moonlight
that
crept
Вдыхая
бледный
угасающий
лунный
свет,
прокравшийся
Through
the
crypt
of
Her
Lord
who
so
lucidly
slept
Сквозь
склеп
Ее
Господина,
так
безмятежно
спавшего.
Exhaling
the
wail
of
black
widowhood's
toll
Выдыхая
плач
черного
вдовства,
Waxing
eternal
night
entered
Her
soul
Вечная
ночь
вошла
в
Ее
душу.
[II.
A
Murder
of
Ravens
in
Fugue]
[II.
Убийство
воронов
в
фуге]
Now
haranguing
grey
skies
Теперь,
обрушиваясь
на
серые
небеса
With
revenge
upon
life
С
местью
жизни,
Gnathic
and
Sapphic
Гневная
и
сапфическая,
Needs
begged
gendercide
Нужда
требовала
гендерцида.
Delusions
of
Grandier
denounced
the
revolt
Бред
Грандье
осудил
восстание,
Of
descrying
cursed
glass,
disenchanted
in
vaults
Разоблачая
проклятое
стекло,
лишенное
чар
в
склепах,
Encircled
by
glyphs
midst
Her
sin-sistered
cult
Окруженное
глифами
среди
Ее
культа
грешных
сестер.
With
hangman's
abandon
She
plied
spiritworlds
С
безрассудством
палача
Она
обращалась
к
миру
духов,
To
Archangels
in
bondage
К
Архангелам
в
заточении,
From
light
to
night
hurled
Низвергнутым
из
света
во
тьму,
Cast
down
to
the
earth
where
torment
would
unfurl...
Сброшенным
на
землю,
где
разверзнется
мучение...
Her
tarot
proved
Ее
таро
предсказало,
Hybrid
rumours
spread
like
tumours
Что
гибридные
слухи,
распространяющиеся
как
опухоли,
And
blight
Her
stars
И
омрачат
Ее
звезды.
However
scarred
Как
бы
ни
были
они
изуродованы,
To
better
bitter
truths
Чтобы
лучше
понять
горькую
правду
Of
cold
bloodbaths
О
холодных
кровавых
банях,
As
bodies
rose
Когда
тела
восстанут
In
rigid
droves
Неподвижными
толпами,
To
haunt
Her
from
their
Чтобы
преследовать
Ее
из
своих
Shallow
burials
imposed
Мелких
могил,
When
wolves
exhumed
Когда
волки
раскопают
Their
carthen
wombs
Их
земные
утробы,
Where
heavy
frosts
had
laboured
long
Где
сильные
морозы
долго
трудились,
To
bare
their
wounds
Чтобы
обнажить
их
раны.
To
the
depths
of
Her
soul
they
pursued
В
глубины
Ее
души
они
проникли,
Wielding
their
poison
they
flew
Размахивая
своим
ядом,
они
летели
Like
a
murder
of
ravens
in
fugue
Как
стая
воронов
в
фуге,
And
knowing
their
raptures
И
зная,
что
их
восторг
Would
shatter
Her
dreams
Разрушит
Ее
мечты,
She
clawed
blackened
books
for
damnation's
reprieve
Она
рылась
в
почерневших
книгах
в
поисках
прощения
проклятия,
Baneful
cawed
canons
on
amassed
enemies
Зловеще
каркая
каноны
на
скопившихся
врагов.
So
Hallow's
Eve
Так
в
канун
Дня
Всех
Святых,
As
She
received
Когда
Она
принимала,
Like
Bellona
to
the
ball
Как
Беллона
на
балу,
Those
enemies
Этих
врагов,
Fell-sisters
heaved
Падшие
сестры
перенесли
Cross
stained
flagstones
Через
запятнанные
кровью
каменные
плиты
To
Her
carriage
reined
to
flee
К
Ее
карете,
запряженной
для
бегства.
But
She
knew
She
must
brave
the
night
through
Но
Она
знала,
что
должна
выдержать
ночь,
Though
fear
crept
a
deathshead
o'er
the
moon
Хотя
страх
полз
черепом
смерти
по
луне,
Like
a
murder
of
ravens
in
Fugue
Как
стая
воронов
в
фуге.
For
each
masked,
jewelled
gaze
held
dread
purpose
Ибо
каждый
замаскированный,
украшенный
драгоценностями
взгляд
таил
в
себе
ужасную
цель,
Horror
froze
painted
eyes
to
cold
stares
Ужас
замораживал
накрашенные
глаза
холодными
взглядами,
And
even
Her
dance
И
даже
Ее
танец
In
the
vast
mirrors
cast
В
огромных
зеркалах
Looked
the
ill
of
Her
future
Выглядел
злом
Ее
будущего,
If
fate
feasted
there...
Если
бы
судьба
пировала
там...
[III.
Eyes
That
Witnessed
Madness]
[III.
Глаза,
видевшие
безумие]
In
an
age
crucified
by
the
nails
of
faith
В
эпоху,
распятую
гвоздями
веры,
When
rank
scarecrows
of
christ
blighted
lands
Когда
мерзкие
пугала
Христа
опустошали
земли,
An
aloof
Countess
born
an
obsidian
wraith
Отчужденная
Графиня,
рожденная
обсидиановым
призраком,
Dared
the
abyss
knowing
well
She
was
damned
Бросила
вызов
бездне,
зная,
что
Она
проклята.
Her
life
whispered
grief
like
a
funeral
march
Ее
жизнь
шептала
горе,
как
похоронный
марш,
Twisted
and
yearning,
obsessed
an
entranced
Искаженная
и
тоскующая,
одержимая
и
очарованная
With
those
succumbing
to
cruelty
Теми,
кто
поддался
жестокости,
Crushed
'neath
the
gait
of
Her
dance
Раздавленными
под
поступью
Ее
танца.
A
whirlwind
of
fire
that
swept
through
the
briers
Вихрь
огня,
пронесшийся
сквозь
шипы
Of
sweet
rose
Her
thickets
of
black
thorn
had
grasped...
Сладкой
розы,
которую
Ее
заросли
черного
терна
схватили...
She
demanded
the
Heavens
and
forever
to
glean
Она
требовала
от
Небес
и
вечности
собрать
The
elixir
of
Youth
from
the
pure
Эликсир
молодости
из
чистых,
Whilst
Her
lesbian
fantasies
Пока
Ее
лесбийские
фантазии
Reamed
to
extremes
Достигали
крайностей.
O'er
decades
unleashed
На
протяжении
десятилетий,
развязанных,
Came
for
blood's
silken
cure
Она
искала
шелковистого
лекарства
из
крови.
But
Her
reign
ended
swiftly
Но
Ее
правление
закончилось
быстро,
For
Dark
Gods
dreamt
too
deep
Ибо
Темные
Боги
спали
слишком
глубоко,
To
heed
Her
pleas
Чтобы
внять
Ее
мольбам,
When
Her
gaolers
were
assailed
Когда
Ее
тюремщики
были
атакованы
With
condemnations
from
a
priest
Осуждением
священника,
Who'd
stammered
rites
Который
бормотал
обряды
In
the
dead
of
night
Посреди
ночи
For
maidens
staining
winding
sheets
Для
дев,
окрашивающих
саваны.
And
She
postured
proud
И
Она
гордо
позировала,
When
Her
crimes
were
trowelled
Когда
Ее
преступления
были
раскопаны
And
jezebelled
to
peasant
lips
И
названы
именем
Иезавели
на
устах
крестьян,
Though
She
smelt
the
fires
Хотя
Она
чувствовала
запах
огня,
That
licked
limbs
higher
Который
лизал
конечности
выше,
To
the
tortured
cunts
of
accomplices
К
замученным
лонам
сообщниц.
So
ends
this
twisted
fable's
worth
Так
заканчивается
эта
извращенная
басня,
And
though
spared
the
pyre's
bite
И
хотя
Она
была
избавлена
от
укуса
костра
By
dint
of
nobled
bloodlined
birth
Благодаря
благородному
происхождению,
Her
sins
(crimes)
garnered
Her
no
respite
Ее
грехи
(преступления)
не
принесли
Ей
покоя.
Forever
severed
from
the
thrill
of
coming
night
Навсегда
отрезанная
от
трепета
наступающей
ночи,
Where
slow
Death
alone
could
grant
Her
flight
Где
только
медленная
Смерть
могла
даровать
Ей
полет.
"The
Spirits
have
all
but
fled
judgement
"Духи
покинули
суд,
I
rot,
alone,
insane,
Я
гнию,
одна,
безумная,
Where
the
forest
whispers
puce
laments
for
me
Где
лес
шепчет
багряные
плачи
по
мне
From
amidst
the
pine
and
wreathed
wolfsbane
Среди
сосен
и
вьющегося
волчьего
лыка.
Beyond
these
walls,
wherein
condemned
За
этими
стенами,
где
я
осуждена
To
the
gloom
of
an
austere
tomb
На
мрак
суровой
гробницы,
I
pace
with
feral
madness
sent
Я
брожу
с
диким
безумием,
Through
the
pale
beams
of
a
guiltless
moon
Посланным
сквозь
бледные
лучи
безгрешной
луны,
Who,
bereft
of
necrologies,
thus
Которая,
лишенная
некрологов,
таким
образом
Commands
creation
over
the
earth
Властвует
над
землей.
Whilst
I
resign
my
lips
to
death
Пока
я
предаю
свои
губы
смерти,
A
slow
cold
kiss
that
chides
rebirth
Медленному
холодному
поцелую,
который
запрещает
возрождение.
Though
one
last
wish
is
bequathed
by
fate
Хотя
судьба
завещала
мне
последнее
желание:
My
beauty
shalt
wilt,
unseen
Моя
красота
увянет,
невидимая,
Save
for
twin
black
eyes
that
shalt
come
to
take
За
исключением
двух
черных
глаз,
которые
придут,
чтобы
забрать
My
soul
to
peace
or
Hell
for
company"
Мою
душу
к
миру
или
в
ад
за
компанию".
(To
peace
or
hell
for
company)
(К
миру
или
в
ад
за
компанию)
My
soul
to
Hell
for
company
Мою
душу
в
ад
за
компанию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cradle Of Filth
Attention! Feel free to leave feedback.