Cradle of Filth - Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Cradle of Filth - Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered)




Midwinter wrongs the rites of spring,
Середина зимы нарушает обряды весны,
Her spinal chill rakes the earth.
Ее спинной холод пронизывает землю.
Whilst pensive souls at zero sing,
В то время как задумчивые души на нуле поют,
Woebetidings of rebirth.
Горестные воспоминания о перерождении.
Under cold stares of Mars maligned,
Под холодными взглядами оклеветанного Марса,
Near-suicides cross their hearts.
Близкие к суициду люди скрещивают свои сердца.
And unborns writhe in tepid brine,
И нерожденные корчатся в теплом рассоле,
For something wicked this way starts.
Ибо что-то злое здесь начинается.
Beneath the howling stars!
Под воющими звездами!
Elizabeth, paragon of vice,
Элизабет, образец порока.
Watches the sun set pyres alight.
Смотрит, как солнце поджигает костры.
As bane and tyranny, her dobermans sleep,
Как проклятие и тирания, ее доберманы спят,
Like spellbound paramours at her feet.
Словно зачарованные любовники у ее ног.
A chatter of bells without,
Звон колоколов снаружи,
Raise hellhounds, teeth on edge.
Поднимите адских псов, зубы наготове.
From sleighs hastened through snow lit red,
Из саней, спешащих по снегу, освещенному красным,
Guests espied from the garret ledge.
Гости наблюдали с чердачного карниза.
Great gloomy mirror tell her face,
Большое мрачное зеркало скажет ее лицу,
She will outblind them all.
Что она ослепит их всех.
That heavenly bodies would fall from grace,
Что небесные тела впадут в немилость,
To possess such a lustrous pall.
Обладая такой блестящей оболочкой.
For beauty is always Cruel!
Ибо красота всегда жестока!
For beauty is always...
Ибо красота всегда ...
Let destiny in chains commence!
Пусть начнется судьба в цепях!
Damnation under Gods seeking recompense,
Проклятие под властью богов, ищущих воздаяния,
Enslaving to the whims of this mistress.
Порабощающих прихоти своей госпожи.
As the dance ensued, Elizabeth's mood,
Танец продолжался, и настроение Элизабет
Tempered by the craft of a vitreous moon.
Было смягчено искусством стеклянной Луны.
In slick black iciness it grew, to consume.
В скользком черном льду оно росло, чтобы поглотить.
The wench her tower tombed, tending to her costume.
Девка, усыпляющая ее башню, ухаживает за ее костюмом.
Bore the brunt of the storm, when the needle askewed.
Принял на себя всю тяжесть бури, когда игла искривилась.
She has her dogs maul the bitch's wrists through.
Она приказала своим псам растерзать сучке запястья.
Restored to jaded bliss, this Evisceratrix.
Возвращенная к пресыщенному блаженству, эта потрошительница.
Descended to the ball with painted blood upon her lips.
Спустилась на бал с нарисованной кровью на губах.
Passing like a comet so white, as to eclipse.
Пролетает, как комета, такая белая, словно затмение.
The waltz wound down, transfixed!
Вальс замер, как вкопанный!
Devoid of all breath in the air.
Лишенный всякого дыхания в воздухе.
Even Death paled to compare,
Даже смерть бледнела в сравнении с ним.
To the taint of her splendour,
К пятну ее великолепия,
So rare and engendered,
Столь редкое и порожденное
Upon the awed throng gathered there.
Благоговейной толпой, собравшейся здесь.
Beneath the howling stars!
Под воющими звездами!
She danced so macabre,
Она танцевала так жутко,
Men entranced divined from her gait.
Мужчины зачарованно угадывали ее походку.
That this angel stepped from a pedestal,
Что этот ангел сошел с пьедестала и
Had won remission from fate.
Получил прощение от судьбы.
By alighting to darker spheres,
Сойдя в темные сферы,
Delighting in held sway.
Наслаждаясь своей властью.
For she was not unlike the Goddess,
Она была похожа на богиню,
To whom the wolves bayed.
В честь которой лаяли волки.
Whilst envy glanced daggers from court maidens, arboured.
Пока зависть искала кинжалы у придворных Дев, беседка.
Who whispered in sects of suspicions abroad,
Кто шептал в сектах о подозрениях за границей,
That Elizabeth bewitched.
Что Елизавета околдована.
See how even now the whore casts
Смотри, как даже сейчас блудница бросает.
Her spells upon the Black Count,
Ее чары на Черном графе,
Whom her reddened lips hold fast.
Которого крепко держат ее покрасневшие губы.
Tongue unto tongue, swept on tides without care.
Язык к языку, беззаботно Унесенные приливами.
For the harpies who rallied their maledict glares.
Для гарпий, которые объединили свои злобные взгляды.
A halo of ravens tousled her hair
Нимб Воронов взъерошил ее волосы.
Chandeliers a tiara, for passions ensnared.
Канделябры-диадема для страстей, пойманных в ловушку.
Phantasies sexed when their eyes, moonstruck met.
Фантазии стали сексуальными, когда их глаза, пораженные Луной, встретились.
Their friction wore a way through the sea of foreplay.
Их трение проложило путь через море прелюдии.
Lovers at first bite, an Eve tempted to lay.
Влюбленные с первого укуса, Ева соблазнилась уложить.
Gasping at rafters, flesh pressed in ballet.
Задыхаясь на стропилах, плоть сжималась в балете.
But caprice, honours leashed.
Но каприз, почести на поводке.
She absconded the feast to prowl wonderland.
Она сбежала с пира, чтобы побродить по стране чудес.
Beasts in hand from the keep of feudal dilemma.
Звери в руках из крепости феодальной дилеммы.
Well mantled in furs, through cullis to watch.
Хорошо укутанный в меха, через Каллис смотреть.
Dogstars howl at the earth!
Звезды воют на землю!
On this violent night, unholy night.
Этой жестокой, нечестивой ночью.
Winds lashed their limbs together,
Ветры хлестали их конечности,
As the ether vent its wintry spite.
Пока эфир изливал свою зимнюю злобу.
She wished his kiss on her frozen landscapes,
Она желала его поцелуя на ее замерзших пейзажах,
To excite the bleak advance.
Чтобы возбудить унылое наступление.
From castle bowers, wherein small hours,
Из замковых беседок, где предрассветные часы,
The Devil never came by chance.
Дьявол никогда не появлялся случайно.
A lone charm tied to her inner thigh,
Одинокий амулет, привязанный к внутренней стороне ее бедра.
Sent lusts nova as hooves trod.
Посланные похоти новы, как топот копыт.
Cobbled streets where lowlives fleet,
Мощеные улицы, где живут низшие,
Were flung to a wayward God.
Были брошены заблудшему Богу.
Midwinter wrongs the rites of spring,
Середина зимы нарушает обряды весны,
Her spinal chill rakes the earth.
Ее спинной холод пронизывает землю.
Whilst pensive souls at zero sing,
В то время как задумчивые души на нуле поют,
Woebetidings of rebirth.
Горестные воспоминания о перерождении.
Under cold stares of Mars maligned,
Под холодными взглядами оклеветанного Марса,
Near-suicides cross their hearts.
Близкие к суициду люди скрещивают свои сердца.
And unborns writhe in tepid brine,
И нерожденные корчатся в теплом рассоле,
For something wicked this way starts.
Ибо что-то злое здесь начинается.
Beneath the howling stars!
Под воющими звездами!
Pounding upon the pauper ridge,
Стуча по хребту бедняка,
Earshot of a hunched beldame.
Слышно сгорбленного белдейма.
Elizabeth teased, would he dare to please,
Елизавета поддразнивала, осмелится ли он угождать,
Such elderly loins enflamed?
Такие немолодые чресла воспламенились?
To this he feigned a grim disdain
На это он изобразил мрачное презрение.
Playing to her slayful eye.
Играя с ее убийственным взглядом.
But the hag replied:
Но ведьма ответила:
"This girl that chides,
"Эта девушка, которая упрекает,
Will soon be as plagued with age as I."
Скоро будет так же страдать от старости, как и я".
Her consort laughed a plume of icy breath,
Ее супруг рассмеялся, выпустив струю ледяного дыхания,
For Elizabeth's grace could raise.
Ибо грация Елизаветы могла воспрянуть.
A flag of truce in burning heaven,
Флаг перемирия в пылающих небесах
Or the dead from early graves.
Или мертвецы из ранних могил.
Yet still she seethed this proud snow-queen,
И все же она кипела, эта гордая Снежная королева,
Embittered with the cursed retort.
Озлобленная проклятым ответом.
And because he sought her loves onslaught,
И поскольку он искал ее любовного натиска,
He gutted the crone for sport.
Он выпотрошил старуху ради забавы.
Soon in full moon fever they were wed,
Вскоре, в лихорадке полной луны, они поженились,
Lycanthropic in the conjugal bed.
Оборотни в супружеском ложе.
Littered with aphrodisiacs to tease dynastic union,
Завалены афродизиаками, чтобы дразнить династический союз,
And beget them further maniacs.
И порождать из них новых маньяков.
Elizabeth,
Елизавета,
Free reigned, now a Countess.
Царствовавшая свободно, теперь Графиня.
Outwielded and outwore,
Перехитрил и перехитрил,
Her title like a favoured dress.
Ее титул как любимое платье.
Whilst her errant Lord,
В то время как ее странствующий Повелитель,
Whose seasons savoured war,
Чье время года смаковало войну,
Stormed black to fell the infidel.
Штурмовал тьму, чтобы пасть на неверных.
Her embers, tempered, roared!
Ее угольки, закаленные, ревели!





Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith


Attention! Feel free to leave feedback.