Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Darkness Incarnate
Воплощение Тьмы
'Something
thicker
than
despair
'Что-то
гуще,
чем
отчаяние,
Rides
upon
the
midnight
air
Носится
в
полночном
воздухе.
The
smell
of
blood,
the
taste
of
prey
Запах
крови,
вкус
добычи,
We
spy
you
hiding
Gilles
de
Rais
Мы
видим
тебя,
прячущегося,
Жиль
де
Рэ.
Under
august
swelter
Под
августовским
зноем,
After
banquet
and
soiree
После
банкета
и
вечеринки,
When
spiced
wine
and
song
Когда
пряное
вино
и
песни
Have
further
heated
veins
Ещё
больше
разогрели
вены
To
the
ninth
degree
as
tenacula
До
девятой
степени,
когда
щипцы
Hold
another
body
in
their
sway
Держат
очередное
тело
в
своей
власти,
Gilles
retires
from
the
grasping
fires
Жиль
удаляется
от
жадных
огней,
That
will
ashen
the
remains
Которые
превратят
останки
в
пепел.
Darkness
incarnate
Воплощение
тьмы.
Demons
in
his
semen
Демоны
в
его
семени,
That
once
clung
about
the
throats
Что
когда-то
льнули
к
горлам
Of
children
dragged
from
cellars
to
his
rooms
Детей,
вытащенных
из
подвалов
в
его
покои,
Now
permeate
the
castle
Теперь
пронизывают
замок.
All
who
sleep
dream
of
the
goat
Все,
кто
спит,
видят
во
сне
козла,
That
dark
eclectic
harbinger
of
doom
Того
темного
эклектичного
предвестника
гибели.
Nightingales
sang
of
tragedy
Соловьи
пели
о
трагедии,
Whispers
were
made
of
blasphemy
Шептались
о
богохульстве.
Vain,
insane,
this
brute
aloof
Тщеславный,
безумный,
этот
отчужденный
зверь
Drew
tainted
veils
over
bitter
truth
Накидывал
грязную
завесу
на
горькую
правду.
The
stairs
ran
helterskelter
Лестницы
бежали
в
беспорядке,
His
bedchamber
besieged
Его
спальня
осаждена
By
phantoms
who
sheltered
Призраками,
которые
укрывались
In
it's
furs,
remorse
В
ее
мехах,
угрызения
совести.
They
sought
to
overwhelm
him
Они
стремились
сокрушить
его,
Like
a
lantern
of
disease
Словно
фонарь
болезни,
That
shone
on
rotten
faces
Что
светил
на
гнилые
лица
Of
those
murdered
out
in
force
Тех,
кто
был
убит
насильно.
Darkness
incarnate
Воплощение
тьмы.
Fleeing
ghosts
so
indisposed
Бегущие
призраки,
столь
нерасположенные
To
his
satanic
love
К
его
сатанинской
любви
Of
children
dragged
from
cellars
to
his
feast
К
детям,
вытащенным
из
подвалов
на
его
пир.
He
rose,
a
carnal
wind
opposed
Он
встал,
плотский
ветер,
противостоящий
To
those
that
sat
above
Тем,
кто
восседал
наверху,
Tearing
out
into
the
forest
like
a
beast
Вырвался
в
лес,
словно
зверь.
The
night
wind
sang
of
tragedy
Ночной
ветер
пел
о
трагедии,
Whispers
were
made
of
blasphemy
Шептались
о
богохульстве.
Vain,
insane,
this
brute
aloof
Тщеславный,
безумный,
этот
отчужденный
зверь
Drew
painted
sails
over
naked
truth
Натягивал
расписные
паруса
на
голую
правду.
Madness
clouded
everything
Безумие
затуманило
всё,
Like
a
lycanthropic
shroud
Словно
ликантропический
саван.
And
through
it's
ghastly
lineaments
he
saw
И
сквозь
его
ужасные
очертания
он
увидел,
The
trees
become
obscenities
Как
деревья
становятся
непристойностями,
Semen
drip
from
every
bough
Семя
капает
с
каждой
ветки,
As
if
he
rooted
nature
like
a
whore
Как
будто
он
трахал
природу,
как
шлюху.
Dryads
tongued
under
skirts
of
leaves
Дриады
с
языками
под
юбками
из
листьев,
Surrendering
branches
that
slenderly
pleased
Сдающиеся
ветви,
которые
изящно
ублажали
The
mocking
orifices
and
the
forest
on
her
knees
Насмешливые
отверстия,
и
лес
на
коленях.
Then
once
besotted,
knotted
trunks
now
grew
Затем,
некогда
опьяненные,
узловатые
стволы
стали
Rotten,
venereal,
cancerous,
blue
Гнилыми,
венерическими,
раковыми,
синими.
The
clotting
of
his
heart
to
a
rank
cantankerous
tune
Сгущение
его
сердца
под
мерзкую,
сварливую
мелодию.
Death
is
only
a
matter
of
a
little
pain
Смерть
— это
всего
лишь
немного
боли.
Beneath
the
sallow
moonlight
Под
бледным
лунным
светом,
In
a
wonderland
of
pain
В
стране
чудес
боли,
Gilles
fled
back
through
the
castle
Жиль
бежал
обратно
через
замок,
Terrified
and
drained
Напуганный
и
опустошенный.
He
sought
his
deep
red
velvet
bed
Он
искал
свою
темно-красную
бархатную
кровать
And
the
sleep
it
preordained
И
сон,
который
она
предназначала.
Exhausted,
forced
into
the
dead
Измученный,
втянутый
в
мертвых,
The
creep
of
nightmares
came
again
Ползучесть
кошмаров
вернулась
снова.
Sadness
clouded
everything
Печаль
затуманивала
всё,
Like
a
lycanthropic
shroud
Словно
ликантропический
саван.
And
through
it's
ghastly
lineaments
he
saw
И
сквозь
его
ужасные
очертания
он
увидел
Hundreds
of
slain
children
Сотни
убитых
детей,
Some
came
crawling
disemboweled
Некоторые
ползли,
выпотрошенные,
To
where
he
stretched
out
howling
on
all
fours
Туда,
где
он
лежал,
воя
на
четвереньках.
Corpses
tore
at
his
legs
and
knees
Трупы
рвали
его
ноги
и
колени,
As
he
clawed
to
the
cross,
begging
reprieve
Пока
он
цеплялся
за
крест,
моля
о
пощаде
From
a
Lord
that
soared
above
the
awful
scene
Господа,
который
парил
над
ужасной
сценой.
He
sobbed
and
wept,
no
voice
was
left
Он
рыдал
и
плакал,
не
осталось
голоса,
To
scream,
the
dream
was
not
drubbed
yet
Чтобы
кричать,
сон
еще
не
кончился.
He
heard
the
horrors
hiss
beside
him,
'Herod,
you'll
regret'
Он
слышал,
как
ужасы
шипят
рядом
с
ним:
"Ирод,
ты
пожалеешь".
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
направляет
копья
так
злобно?
Oh
my
dearest
angels
О
мои
дорогие
ангелы,
Go
pray
to
God
for
me
Помолитесь
Богу
за
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! Feel free to leave feedback.