Cradle of Filth - Darkness Incarnate - translation of the lyrics into Russian

Darkness Incarnate - Cradle of Filthtranslation in Russian




Darkness Incarnate
Воплощение Тьмы
'Something thicker than despair
'Что-то гуще, чем отчаяние,
Rides upon the midnight air
Носится в полночном воздухе.
The smell of blood, the taste of prey
Запах крови, вкус добычи,
We spy you hiding Gilles de Rais
Мы видим тебя, прячущегося, Жиль де Рэ.
Under august swelter
Под августовским зноем,
After banquet and soiree
После банкета и вечеринки,
When spiced wine and song
Когда пряное вино и песни
Have further heated veins
Ещё больше разогрели вены
To the ninth degree as tenacula
До девятой степени, когда щипцы
Hold another body in their sway
Держат очередное тело в своей власти,
Gilles retires from the grasping fires
Жиль удаляется от жадных огней,
That will ashen the remains
Которые превратят останки в пепел.
Darkness incarnate
Воплощение тьмы.
Demons in his semen
Демоны в его семени,
That once clung about the throats
Что когда-то льнули к горлам
Of children dragged from cellars to his rooms
Детей, вытащенных из подвалов в его покои,
Now permeate the castle
Теперь пронизывают замок.
All who sleep dream of the goat
Все, кто спит, видят во сне козла,
That dark eclectic harbinger of doom
Того темного эклектичного предвестника гибели.
Nightingales sang of tragedy
Соловьи пели о трагедии,
Whispers were made of blasphemy
Шептались о богохульстве.
Vain, insane, this brute aloof
Тщеславный, безумный, этот отчужденный зверь
Drew tainted veils over bitter truth
Накидывал грязную завесу на горькую правду.
The stairs ran helterskelter
Лестницы бежали в беспорядке,
His bedchamber besieged
Его спальня осаждена
By phantoms who sheltered
Призраками, которые укрывались
In it's furs, remorse
В ее мехах, угрызения совести.
They sought to overwhelm him
Они стремились сокрушить его,
Like a lantern of disease
Словно фонарь болезни,
That shone on rotten faces
Что светил на гнилые лица
Of those murdered out in force
Тех, кто был убит насильно.
Darkness incarnate
Воплощение тьмы.
Fleeing ghosts so indisposed
Бегущие призраки, столь нерасположенные
To his satanic love
К его сатанинской любви
Of children dragged from cellars to his feast
К детям, вытащенным из подвалов на его пир.
He rose, a carnal wind opposed
Он встал, плотский ветер, противостоящий
To those that sat above
Тем, кто восседал наверху,
Tearing out into the forest like a beast
Вырвался в лес, словно зверь.
The night wind sang of tragedy
Ночной ветер пел о трагедии,
Whispers were made of blasphemy
Шептались о богохульстве.
Vain, insane, this brute aloof
Тщеславный, безумный, этот отчужденный зверь
Drew painted sails over naked truth
Натягивал расписные паруса на голую правду.
Madness clouded everything
Безумие затуманило всё,
Like a lycanthropic shroud
Словно ликантропический саван.
And through it's ghastly lineaments he saw
И сквозь его ужасные очертания он увидел,
The trees become obscenities
Как деревья становятся непристойностями,
Semen drip from every bough
Семя капает с каждой ветки,
As if he rooted nature like a whore
Как будто он трахал природу, как шлюху.
Dryads tongued under skirts of leaves
Дриады с языками под юбками из листьев,
Surrendering branches that slenderly pleased
Сдающиеся ветви, которые изящно ублажали
The mocking orifices and the forest on her knees
Насмешливые отверстия, и лес на коленях.
Then once besotted, knotted trunks now grew
Затем, некогда опьяненные, узловатые стволы стали
Rotten, venereal, cancerous, blue
Гнилыми, венерическими, раковыми, синими.
The clotting of his heart to a rank cantankerous tune
Сгущение его сердца под мерзкую, сварливую мелодию.
Death is only a matter of a little pain
Смерть это всего лишь немного боли.
Beneath the sallow moonlight
Под бледным лунным светом,
In a wonderland of pain
В стране чудес боли,
Gilles fled back through the castle
Жиль бежал обратно через замок,
Terrified and drained
Напуганный и опустошенный.
He sought his deep red velvet bed
Он искал свою темно-красную бархатную кровать
And the sleep it preordained
И сон, который она предназначала.
Exhausted, forced into the dead
Измученный, втянутый в мертвых,
The creep of nightmares came again
Ползучесть кошмаров вернулась снова.
Sadness clouded everything
Печаль затуманивала всё,
Like a lycanthropic shroud
Словно ликантропический саван.
And through it's ghastly lineaments he saw
И сквозь его ужасные очертания он увидел
Hundreds of slain children
Сотни убитых детей,
Some came crawling disemboweled
Некоторые ползли, выпотрошенные,
To where he stretched out howling on all fours
Туда, где он лежал, воя на четвереньках.
Corpses tore at his legs and knees
Трупы рвали его ноги и колени,
As he clawed to the cross, begging reprieve
Пока он цеплялся за крест, моля о пощаде
From a Lord that soared above the awful scene
Господа, который парил над ужасной сценой.
He sobbed and wept, no voice was left
Он рыдал и плакал, не осталось голоса,
To scream, the dream was not drubbed yet
Чтобы кричать, сон еще не кончился.
He heard the horrors hiss beside him, 'Herod, you'll regret'
Он слышал, как ужасы шипят рядом с ним: "Ирод, ты пожалеешь".
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Who hears the tears of nightfall?
Кто слышит слезы ночи?
Who steers the spears so spiteful?
Кто направляет копья так злобно?
Oh my dearest angels
О мои дорогие ангелы,
Go pray to God for me
Помолитесь Богу за меня.





Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson


Attention! Feel free to leave feedback.