Cradle of Filth - Frost on Her Pillow - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Cradle of Filth - Frost on Her Pillow




Frost on Her Pillow
Иней на её подушке
Facedown I sprawl in the forest's catherdral
Лицом вниз я лежу в лесной обители,
Where she lies in thrall to a slippery coffin
Где ты покоишься в плену у скользкого гроба.
I first saw her grin in this graven lair
Впервые я увидел твою улыбку в этом мрачном логове,
My heart starting to canter
Мое сердце забилось быстрее,
Snow white skin and raven hair
Белоснежная кожа и вороньи волосы,
Lips full red as a blood decanter
Губы, алые, как графин с кровью.
But hatred hunted there
Но там таилась ненависть,
In tyranny's mirror, magickal rites
В зеркале тирании, магические обряды
Turned with jealousy on a young reflection
Обратились с ревностью на юное отражение.
Back then spring's breeze sweetened the night
Тогда весенний бриз сластил ночь,
Now the evenings are longing, shadows delight
Теперь вечера тоскуют, тени ликуют,
And frost on her pillow glitters by the moonlight
И иней на твоей подушке мерцает в лунном свете.
Months saw me lost to her elegant, decadent ways
Месяцы я был потерян в твоих изящных, декадентских путях,
This past midnight Cinderella
Эта прошлая полночь, Золушка,
With a smile like the winter sun on a misty day
С улыбкой, как зимнее солнце в туманный день,
And star-grazing eyes raising cappellas
И взгляд, устремленный к звездам, возносил капеллы.
But poison stunted there
Но там затаился яд,
Seven trees weaving, arbour on nights
Семь деревьев сплетались, беседка в ночи,
Spent in ecstasy neath their woodland awning
Проведенные в экстазе под их лесным навесом.
She fell foul to witchcraft's designs
Ты пала жертвой колдовских замыслов,
A weeping willow, wicked willed to sleep
Плакучая ива, злая воля ко сну,
There's frost on her pillow at the cost of mourning
Иней на твоей подушке ценою скорби.
Now the lands fall gray, devils revel and obey
Теперь земли серые, дьяволы веселятся и повинуются,
A cruel beauty drifted from a dark novella
Жестокая красавица, сошедшая со страниц мрачной новеллы.
The queen of hearts tarred by the cards she's swift to play
Королева червей, запятнанная картами, в которые она так быстро играет,
In turrets over all, where angels smell her ways
В башнях над всем, где ангелы чуют её пути.
Our fairytale is over
Наша сказка окончена,
My love lies dead
Моя любовь мертва,
The kingdom writhes in a bed of dementia
Королевство корчится в постели безумия,
Misadventure strides instead
Несчастье шествует вместо неё.
A sore, wilde picture like Dorian Gray
Болезненный, дикий образ, как Дориан Грей,
Pressed against the glass in pain
Прижатый к стеклу в боли,
One final graven kiss to say "my love I will avenge"
Один последний мрачный поцелуй, чтобы сказать: "Моя любовь, я отомщу",
Those fleeting hours flowers bloomed
Те мимолетные часы, когда цвели цветы,
Beneath the tree-entangled moon
Под спутанной луной среди деревьев,
Why did you have to leave so soon my illuminary friend?
Почему ты должна была уйти так скоро, мой светлый друг?
But hatred hunted there
Но там таилась ненависть,
In tyranny's mirror justified spite
В зеркале тирании, оправданная злоба,
Turned armageddon on a stunned reflection
Обрушила армагеддон на ошеломленное отражение.
Back then hell's freeze strangled the night
Тогда адский мороз душил ночь,
Summer is coming, new flames ignite
Лето грядет, новые пламена воспламеняются,
And frost on her pillow is lost to morning light
И иней на твоей подушке исчезает в утреннем свете.





Writer(s): MARTIN SKAROUPKA, PAUL JAMES ALLENDER, DANIEL LLOYD DAVEY


Attention! Feel free to leave feedback.