Lyrics and translation Cradle of Filth - Honey and Sulphur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Honey and Sulphur
Мед и сера
So
potent
was
the
star
under
which
I
was
born
Так
могущественна
была
звезда,
под
которой
я
родился,
That
I
have
done
what
no
one
in
the
world
has
done
Что
я
совершил
то,
чего
никто
в
мире
не
совершал
Nor
can
ever
do
И
никогда
не
сможет
All
Saints
Day,
the
taint
of
rain
День
Всех
Святых,
запах
дождя
Blood
and
mud
and
thunder
all
the
same
Кровь
и
грязь
и
гром,
все
едино
To
those
who
close
their
ranks
to
Gille's
men
Для
тех,
кто
закрывает
свои
ряды
перед
людьми
Жиля
Bricqueville,
Prelati
and
De
Sille
Бриквиль,
Прелати
и
Де
Сий
Creatures
of
the
dark
creeping
up
and
down
the
countryside
Твари
тьмы,
ползающие
по
сельской
местности
Little
angels
out
to
pastume
once
again
Маленькие
ангелочки
снова
вышли
на
прогулку
Torture
garden
rules
of
thumb
apply
(torture
garden
rules
of
thumb
apply)
Правила
сада
пыток
применяются
(правила
сада
пыток
применяются)
To
sacred
flesh
and
the
naked
eye
(to
sacred
flesh
and
the
naked
eye)
К
святой
плоти
и
невооруженному
глазу
(к
святой
плоти
и
невооруженному
глазу)
Golgothic
this
erotica
(Golgothic
this
erotica)
Голгофская
эта
эротика
(Голгофская
эта
эротика)
Stinking
of
honey
and
worse,
sulphur
Вонючая
медом
и,
что
еще
хуже,
серой
So
black
was
the
magic
in
this
tragical
kingdom
Так
черна
была
магия
в
этом
трагическом
королевстве,
That
the
superstitious
grew
Что
суеверные
стали
Wise
to
the
wolves
that
surprised
their
children
Остерегаться
волков,
которые
похищали
их
детей,
Gagged
in
sacks
and
dragged
back
to
С
кляпами
во
рту,
в
мешках,
утащенных
в
Its
roads
now
home
to
a
beautiful
stranger
Его
дороги
теперь
дом
для
прекрасной
незнакомки,
Lifting
her
veil
Поднимающей
свою
вуаль,
Spinning
her
lies
Плетущей
свою
ложь,
Tender
eyes,
never-ending
danger
Нежные
глаза,
бесконечная
опасность
A
rose
that
chose
death
for
it's
bedmuck
Роза,
избравшая
смерть
своей
постелью,
Prickles
in
wait
Шипы
в
ожидании,
Thanking
her
spies
Благодарит
своих
шпионов,
Trickling
thighs
her
only
hiccup
Дрожащие
бедра
- ее
единственная
слабость
And
though
she
walks
the
forest
trails
И
хотя
она
бродит
по
лесным
тропам,
She's
far
from
innocent
or
frail
Она
далеко
не
невинна
и
не
хрупка,
She
leads
them
down
the
path
where
darkness
dwells
Она
ведет
их
по
пути,
где
обитает
тьма
That
night
is
rife
with
celebration
Эта
ночь
полна
празднования,
The
tower
sings
Башня
поет,
Where
so
much
foul
illumination
Где
столь
мерзкое
сияние
Strikes
a
lighthouse
for
the
things
Служит
маяком
для
тварей,
That
slither
and
slather
at
the
border
of
the
pentagram
Что
скользят
и
ползают
на
границе
пентаграммы,
Mid
sour
dreams
Среди
кислых
снов,
A
beauty
pageant
for
the
gathering
damned
Конкурс
красоты
для
собравшихся
проклятых,
Of
slaughtered
lambs
and
tortured
screams
Из
закланных
ягнят
и
криков
tortured
Torture
garden
rules
of
thumb
apply
(torture
garden
rules
of
thumb
apply)
Правила
сада
пыток
применяются
(правила
сада
пыток
применяются)
To
sacred
flesh
and
the
naked
eye
(to
sacred
flesh
and
the
naked
eye)
К
святой
плоти
и
невооруженному
глазу
(к
святой
плоти
и
невооруженному
глазу)
Golgothic
this
erotica
(Golgothic
this
erotica)
Голгофская
эта
эротика
(Голгофская
эта
эротика)
Stinking
of
honey
and
worse,
sulphur
Вонючая
медом
и,
что
еще
хуже,
серой
So
black
was
the
magic
in
this
tragical
kingdom
Так
черна
была
магия
в
этом
трагическом
королевстве,
In
this
castle
of
Loup-Garou
В
этом
замке
Лу-Гару,
When
moonstruck
veins,
inflamed,
deranged
on
Когда
лунные
жилы,
воспаленные,
безумствовали,
A
parcel
of
victims
now
tied
to
Над
группой
жертв,
теперь
привязанных
к
Engorged
on
the
hordes
of
the
anorexic
Пресыщенный
полчищами
анорексичных
Cherubim
forced
Херувимов,
принужденных,
Naked
and
blind
Нагих
и
слепых,
A
holocaust
mind
designed
their
exit
Ум
холокоста
спланировал
их
исход
A
libertine
so
grim
Развратник
столь
мрачный
Sometimes
tore
them
limb
from
limb
Иногда
разрывал
их
на
части,
Slitting
their
throats
Перерезая
им
глотки,
Pissing
on
graves
Мочась
на
могилы,
Jesus
saves,
but
the
devil
made
him
Иисус
спасает,
но
дьявол
создал
его
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! Feel free to leave feedback.