Lyrics and translation Cradle of Filth - Lustmord and Wargasm (The Lick of Carnivorous Winds) (Remixed and Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lustmord and Wargasm (The Lick of Carnivorous Winds) (Remixed and Remastered)
Похоть и Вожделение (Дыхание Хищных Ветров) (Ремикс и Ремастеринг)
An
Archangel
in
bondage
Архангел
в
оковах,
Bediademed,
souled
С
короной,
с
душой,
With
a
murder
of
ravens
С
ворожьей
стаей,
But
no
less
Astarte
to
behold
Но
не
менее
прекрасная
Астарта
пред
тобой.
Abandoned
by
Heaven
Отвергнутая
Небесами,
To
the
dead,
dark
and
past
К
мертвым,
тьме
и
прошлому,
Cast
Her
dispersions
Проклятье
Она
наслала
On
life's
brittle
glass
На
хрупкое
стекло
жизни
земной.
And
though
Her
eyes
still
held
fire
И
хотя
в
Ее
глазах
все
еще
горел
огонь,
As
stonewalls
caged
the
beast
Как
каменные
стены
держали
зверя
в
плену,
'Gainst
the
lassitudes
of
Death
Против
усталости
Смерти,
She
fought
but
fell
to
greet
Она
сражалась,
но
пала,
встретить
свой
конец
одну.
And
midst
lies
in
collusion
И
среди
лжи
и
сговора,
She
was
martyred
to
teach
Она
была
замучена,
чтобы
научить,
That
"Divinity
and
Lust
Что
"Божественность
и
Похоть
Are
forever
forbidden
to
meet"
Навеки
запрещено
соединить".
But
I
swore
that
they
would
Но
я
поклялся,
что
они
будут
вместе,
Before
the
veil
could
part
our
embrace
Прежде
чем
завеса
могла
разлучить
наши
объятья,
Twixt
Her
cold,
silent
hips
I
kissed
Меж
Ее
холодных,
безмолвных
бедер
я
целовал,
And
promised
Christendom
in
flames
И
обещал
христианству
пламя
возмездия.
Gravid
with
madness
Чреват
безумием,
Like
a
feculent
dirge
Словно
мерзкая
погребальная
песнь,
That
obsesses
the
heart
Которая
терзает
сердце,
I
am
covened
by
words
Я
связан
словами
клятвы,
To
avenge
Her
Ото
мстить
за
Нее,
Ebon
splendour
Черное
великолепие,
My
soul
to
the
dead
to
achieve
Моей
души
мертвым,
чтобы
достичь
Prophecies
of
libidinous
scourge
Пророчеств
о
развратной
каре.
Horripilation
braying
o'er
carious
herds
Мурашки
бегут
по
гниющим
стадам,
Vexing
nightmares
Тревожные
кошмары
And
their
weak
prayers
И
их
слабые
молитвы
To
a
no
one
there
К
никому
там,
To
hinder
Her
decree
Кто
мог
бы
помешать
Ее
указу
To
weed
the
world
of
their
disease
Избавить
мир
от
их
болезни.
As
shadows
unblind
mine
eyes
to
see
Как
тени
открывают
мои
глаза,
чтобы
видеть,
The
meat
that
is
their
congregation
Плоть,
что
составляет
их
собрание,
How
they
plead
to
the
skies
Как
они
молят
небеса,
But
this
is
mere
foreplay
to
war
Но
это
всего
лишь
прелюдия
к
войне.
Scar-riddled
saffron
eves
bleed
like
the
conjugal
Изрубцованные
шафрановые
небеса
кровоточат,
как
супружеские
ложа,
Vestal
daughters
giving
throat
to
the
priest
Весталки
отдают
горло
жрецу,
A
psychophant,
the
despoiler
of
faith
Лицемер,
осквернитель
веры,
Now
His
skinless
crucifixion
feeds
a
winged
diocese
Теперь
Его
без
кожи
распятие
кормит
крылатую
епархию.
For
Her
interred
Ради
Нее,
погребенной,
I
tore
a
battle
banner
from
His
hide
Я
сорвал
боевое
знамя
с
Его
шкуры,
Splashed
in
red
goetia
Забрызганное
красной
гоэтией,
Hues
of
Hell
and
deicide
Оттенками
Ада
и
богоубийства.
So
came
the
night
Так
пришла
ночь,
Its
obsidian
light
Ее
обсидиановый
свет
Is
a
master
whom
disasters
— господин,
от
которого
бедствия
Suck
upon
like
concubines
Сосут,
как
наложницы.
And
under
black
skirts
И
под
черными
юбками,
That
whisper
of
delight
Что
шепчут
о
наслаждении,
Darkseeds
near
fruition
Темные
семена
близки
к
плодоношению,
Darked
deeds
to
marry
mine
Темные
дела,
чтобы
сочетаться
с
моими.
"In
Death's
bed
I
have
lain
"В
ложе
Смерти
я
лежал,
Paying
lip-service
to
shame
Стыдливо
лгал,
But
for
dreaming
of
thee
I
regain
Но
мечтая
о
тебе,
я
вновь
обретаю
A
reason
to
seek
life
again"
Причину
искать
жизнь
снова".
Then
we
smite
the
divine
Тогда
мы
поразим
божественное,
For
our
true
nature
is
sin
Ибо
наша
истинная
природа
— грех,
To
strip
tender
flesh
from
these
swine
Сдирать
нежную
плоть
с
этих
свиней,
Like
the
lick
of
carnivorous
winds
Как
дыхание
хищных
ветров.
The
breath
of
the
storm
that
begins
Дыхание
бури,
которая
начинается,
By
forcing
its
Herod
tongue
in
Впихивая
свой
язык
Ирода
The
womb
of
the
holy
virgin
В
чрево
святой
девы,
To
taste
of
immaculate
sin
Чтобы
вкусить
непорочного
греха.
From
temptation's
peak
we
will
see
С
вершины
искушения
мы
увидим
The
world
unfurled
at
last
Мир,
наконец,
развернутый.
Now
the
wolves
of
time
who
stalk
Mankind
Теперь
волки
времени,
преследующие
Человечество,
Shall
be
as
one
in
grim
repast
Будут
едины
в
мрачной
трапезе.
Commemorating
sickle
moons
В
память
о
серповидных
лунах,
The
pack
are
poised
to
reap
Стая
готова
жать,
A
scythe
of
white
roses
in
bloom
Коса
белых
роз
в
цвету,
Whose
twisted
thorns
will
keep
Чьи
изогнутые
шипы
сохранят
A
crown
upon
a
dead
man
Корону
на
мертвеце,
Daylights
crucified
in
sleep
Дневной
свет
распят
во
сне.
And
lives
that
hide
in
scriptured
lies
И
жизни,
что
прячутся
в
писаниях
лжи,
To
the
memories
of
a
scream
К
воспоминаниям
о
крике.
And
we
shall
dance
amid
the
ruin
И
мы
будем
танцевать
среди
руин,
As
Adam
and
Evil
Как
Адам
и
Зло,
Dizzy
at
the
falling
stars
Кружась
у
падающих
звезд,
That
burn
fiercer
in
throes
of
upheaval
Которые
горят
ярче
в
муках
переворота.
If
all
must
we
damn
for
this
moment
Если
все
мы
должны
проклясть
ради
этого
мгновения,
Then
it
shall
be
so
Так
и
будет,
For
our
souls
have
crossed
oceans
of
time
Ибо
наши
души
пересекли
океаны
времени,
To
clasp
one
another
more
tightly
Чтобы
обнять
друг
друга
крепче,
Than
Death
could
alone...
Чем
одна
Смерть
могла
бы...
As
Zyklon
beats
reign
to
make
carrion
crawl
Когда
ритмы
Циклона
заставляют
падаль
ползать,
The
talons
of
lust
rake
a
clarion
call
Когти
похоти
издают
боевой
клич,
To
the
lick
of
carnivorous
winds
К
дыханию
хищных
ветров,
The
lick
of
carnivorous
winds
Дыханию
хищных
ветров.
Gravid
with
madness
Чреват
безумием,
Like
a
feculent
dirge
Словно
мерзкая
погребальная
песнь,
That
obsesses
the
heart
Которая
терзает
сердце,
I
am
covened
by
words
Я
связан
словами
клятвы,
To
avenge
Her
Ото
мстить
за
Нее,
Ebon
splendour
Черное
великолепие,
My
soul
to
the
dead
to
achieve
Моей
души
мертвым,
чтобы
достичь
Prophecies
of
libidinous
scourge
Пророчеств
о
развратной
каре.
Horripilation
braying
o'er
carious
herds
Мурашки
бегут
по
гниющим
стадам,
Vexing
nightmares
Тревожные
кошмары
And
their
weak
prayers
И
их
слабые
молитвы
To
a
no
one
there
К
никому
там,
To
hinder
Her
decree
Кто
мог
бы
помешать
Ее
указу
To
weed
the
world
of
their
disease
Избавить
мир
от
их
болезни.
As
shadows
unblind
mine
eyes
to
see
Как
тени
открывают
мои
глаза,
чтобы
видеть,
The
meat
that
is
their
congregation
Плоть,
что
составляет
их
собрание,
Let's
canting
well
go
again
Пусть
лицемерное
благочестие
снова
пойдет
With
the
beat
from
Armageddon...
С
ритмом
Армагеддона...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Attention! Feel free to leave feedback.