Lyrics and translation Cradle of Filth - Sweetest Maleficia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sweetest Maleficia
Сладчайшее Злодеяние
I
conjure
you
Заклинаю
тебя,
Barron,
Satan,
Beelzebub
Баррон,
Сатана,
Вельзевул,
By
the
Father,
the
Son,
and
the
Holy
Spirit
Именем
Отца,
Сына
и
Святого
Духа,
By
the
Virgin
Mary
and
all
the
saints
Девой
Марией
и
всеми
святыми,
To
appear,
in
person
Явиться
лично,
So
that
you
may
speak
to
us
Дабы
говорить
с
нами
And
fulfill
our
desires
И
исполнить
наши
желания.
Come
at
my
bidding
Придите
по
моему
велению,
And
I
will
grant
you
И
я
дарую
вам
Whatever
you
want,
however
vile
Всё,
что
вы
пожелаете,
каким
бы
мерзким
оно
ни
было,
And
the
curtailing
of
my
life
Даже
ценой
моей
жизни.
He
would
rise
triumphant
Он
восстанет
торжествующим,
All
done
up
Весь
разодетый,
On
a
plume
of
craven
wings
На
крыльях
трусливых
перьев,
Trafficking
with
sycophants
Торгуя
с
подхалимами,
Sharing
his
cup
Разделяя
свою
чашу
Amidst
other
graver
things
Среди
других,
более
мрачных
дел.
Alchemists
and
sorcerers
stitched
his
head
Алхимики
и
колдуны
сшили
его
голову
With
the
stench
of
pitch
and
myrrh
С
запахом
смолы
и
мирры.
The
devout
faded
out
but
the
pagan
remained
Благочестивые
исчезли,
но
язычники
остались,
The
candles
burnt
low
and
still
nothing
came
Свечи
догорали,
но
ничего
не
происходило,
Bearing
golden
secrets
from
a
cold
malevolent
race
Не
несли
они
золотых
секретов
из
холодной
злобной
расы.
He
would
have
his
demon
Он
хотел
своего
демона,
He
would
have
his
vice
Он
хотел
своего
порока,
All
save
his
soul
was
up
for
sacrifice
Всё,
кроме
души,
было
готово
к
жертвоприношению,
Despite
their
raising
not
a
single
hair
Несмотря
на
их
призывы,
ни
единого
волоска
не
шелохнулось,
Everything
stank
of
witchcraft
there
Всё
там
пропахло
колдовством.
From
the
stained
chapel
to
the
statued
lawn
От
запятнанной
часовни
до
статуй
на
лужайке,
In
Caprineum
on
the
lake
В
Капринеуме
на
озере,
To
the
still
lit
crypts
and
the
slit
of
dawn
До
освещённых
склепов
и
прорези
рассвета,
Sliding
down
the
towers,
it
all
smelt
fake
Скользящего
по
башням,
всё
казалось
фальшивым.
He
needed
answers
not
advice
Ему
нужны
были
ответы,
а
не
советы,
Intending
to
devise
Намереваясь
придумать
A
lengthy
train
of
torture
for
the
fool
Долгую
череду
пыток
для
глупца,
Who
thought
a
seance
would
suffice
Который
думал,
что
спиритического
сеанса
будет
достаточно,
Or
sighted,
furred
in
dragonflies
Или
увидевшего,
в
мехе
стрекоз,
The
signature
of
Satan
on
a
wall
Подпись
Сатаны
на
стене.
Sweetest
Maleficia
Сладчайшее
Злодеяние,
Sweetest
Maleficia
Сладчайшее
Злодеяние.
Alchemists
and
sorcerers
stitched
his
head
Алхимики
и
колдуны
сшили
его
голову
With
the
stench
of
pitch
and
myrrh
С
запахом
смолы
и
мирры.
Planchette
to
Blanchet,
from
ghosts
to
a
priest
От
планшетки
к
Бланше,
от
призраков
к
священнику,
Returning
with
a
spider
for
the
poisonous
feast
Возвращаясь
с
пауком
для
ядовитого
пира,
The
Italian
astrologer
Prelati,
spinning
sin
Итальянский
астролог
Прелати,
прядущий
грех.
His
fingertips
were
scented
with
Кончики
его
пальцев
были
пропитаны
The
tears
from
seraphim
cheeks
Слезами
с
щёк
серафимов,
Part
glamour
and
a
hammer
Отчасти
гламур,
отчасти
молот,
Cadaverous
and
glib
Трупоподобный
и
льстивый,
Commanding
in
a
voice
of
frozen
peaks
Он
повелевал
голосом
ледяных
вершин.
He
would
have
his
demon
Он
хотел
своего
демона,
He
would
have
his
gold
Он
хотел
своего
золота,
Out
of
control
Gilles'
soul
was
sold
Вне
себя,
душа
Жиля
была
продана
Under
mistletoe
and
the
glistening
snow
Под
омелой
и
сверкающим
снегом,
Kissing
in
the
shadow
of
abandoned
saviors
Целуясь
в
тени
покинутых
спасителей.
So
I
shall
conjure
thee
Так
я
заклинаю
тебя,
Demons
of
the
netherworld
Демоны
преисподней.
The
air
was
sick
with
trepidation
Воздух
был
пропитан
трепетом,
Despair
and
desperation
Отчаянием
и
безысходностью,
Then
he
fixed
his
covenant
in
blood
Затем
он
скрепил
свой
завет
кровью,
Now
all
was
rich
and
tapestried
Теперь
всё
было
богато
и
украшено
гобеленами,
Fragrant
wine
to
shitty
mead
От
ароматного
вина
до
паршивой
медовухи,
His
new
world
opened
with
a
claret
flood
Его
новый
мир
открылся
потоком
бордовой
крови.
Time
was
right,
this
wretched
night
Время
пришло,
в
эту
ужасную
ночь,
To
etch
the
circles
clear
again...
Снова
вырезать
круги...
As
a
labyrinth
of
razors
led
a
blind
man
to
the
stars
Как
лабиринт
из
лезвий
ведёт
слепого
к
звёздам,
So
too
Prelati
brought
the
dark
Так
и
Прелати
принёс
тьму,
Its
name
was
Barron,
eyes
like
catastrophic
tar
Имя
ей
было
Баррон,
глаза
как
катастрофический
дёготь,
Imbibed
with
fire
Пропитанный
огнём,
They
fed
him
shredded
infants
on
an
altar
full
of
scars
Они
кормили
его
разорванными
младенцами
на
алтаре,
полном
шрамов.
Entangled
in
a
dream
Запутанный
в
снах,
The
mirrors
full
of
steam
Зеркала,
полные
пара,
He
scarce
could
see
Joan's
face
reflecting
through
Он
едва
мог
видеть
отражение
лица
Жанны.
His
last
attempt
to
grasp
at
God
Его
последняя
попытка
ухватиться
за
Бога
Lay
blackened
in
a
holy
fog
Лежала
почерневшей
в
святом
тумане,
And
now
there
were
only
devils
to
pursue
И
теперь
оставались
только
дьяволы,
которых
нужно
преследовать.
Gilles
was
wrapped
in
a
velvet
spell
Жиль
был
окутан
бархатным
заклинанием
Of
Hell
and
her
seductions
Ада
и
её
соблазнов.
The
assassinated
days
as
a
Caesar
gone
by
Убитые
дни,
как
ушедший
Цезарь,
Barron,
spitting
acid,
as
his
magical
guide
Баррон,
изрыгающий
кислоту,
как
его
магический
проводник,
Lit
demonic
pyres
where
once
dying
embers
writhed
Зажигал
демонические
костры
там,
где
когда-то
корчились
умирающие
угли.
Sweetest
Maleficia
Сладчайшее
Злодеяние,
Sweetest
Maleficia
Сладчайшее
Злодеяние.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! Feel free to leave feedback.