Cradle of Filth - Sweetest Maleficia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Cradle of Filth - Sweetest Maleficia




Sweetest Maleficia
Сладчайшее Злодеяние
I conjure you
Заклинаю тебя,
Barron, Satan, Beelzebub
Баррон, Сатана, Вельзевул,
By the Father, the Son, and the Holy Spirit
Именем Отца, Сына и Святого Духа,
By the Virgin Mary and all the saints
Девой Марией и всеми святыми,
To appear, in person
Явиться лично,
So that you may speak to us
Дабы говорить с нами
And fulfill our desires
И исполнить наши желания.
Come at my bidding
Придите по моему велению,
And I will grant you
И я дарую вам
Whatever you want, however vile
Всё, что вы пожелаете, каким бы мерзким оно ни было,
And the curtailing of my life
Даже ценой моей жизни.
He would rise triumphant
Он восстанет торжествующим,
All done up
Весь разодетый,
On a plume of craven wings
На крыльях трусливых перьев,
Trafficking with sycophants
Торгуя с подхалимами,
Sharing his cup
Разделяя свою чашу
Amidst other graver things
Среди других, более мрачных дел.
Alchemists and sorcerers stitched his head
Алхимики и колдуны сшили его голову
With the stench of pitch and myrrh
С запахом смолы и мирры.
The devout faded out but the pagan remained
Благочестивые исчезли, но язычники остались,
The candles burnt low and still nothing came
Свечи догорали, но ничего не происходило,
Bearing golden secrets from a cold malevolent race
Не несли они золотых секретов из холодной злобной расы.
He would have his demon
Он хотел своего демона,
He would have his vice
Он хотел своего порока,
All save his soul was up for sacrifice
Всё, кроме души, было готово к жертвоприношению,
Despite their raising not a single hair
Несмотря на их призывы, ни единого волоска не шелохнулось,
Everything stank of witchcraft there
Всё там пропахло колдовством.
From the stained chapel to the statued lawn
От запятнанной часовни до статуй на лужайке,
In Caprineum on the lake
В Капринеуме на озере,
To the still lit crypts and the slit of dawn
До освещённых склепов и прорези рассвета,
Sliding down the towers, it all smelt fake
Скользящего по башням, всё казалось фальшивым.
He needed answers not advice
Ему нужны были ответы, а не советы,
Intending to devise
Намереваясь придумать
A lengthy train of torture for the fool
Долгую череду пыток для глупца,
Who thought a seance would suffice
Который думал, что спиритического сеанса будет достаточно,
Or sighted, furred in dragonflies
Или увидевшего, в мехе стрекоз,
The signature of Satan on a wall
Подпись Сатаны на стене.
Sweetest Maleficia
Сладчайшее Злодеяние,
Sweetest Maleficia
Сладчайшее Злодеяние.
Alchemists and sorcerers stitched his head
Алхимики и колдуны сшили его голову
With the stench of pitch and myrrh
С запахом смолы и мирры.
Planchette to Blanchet, from ghosts to a priest
От планшетки к Бланше, от призраков к священнику,
Returning with a spider for the poisonous feast
Возвращаясь с пауком для ядовитого пира,
The Italian astrologer Prelati, spinning sin
Итальянский астролог Прелати, прядущий грех.
His fingertips were scented with
Кончики его пальцев были пропитаны
The tears from seraphim cheeks
Слезами с щёк серафимов,
Part glamour and a hammer
Отчасти гламур, отчасти молот,
Cadaverous and glib
Трупоподобный и льстивый,
Commanding in a voice of frozen peaks
Он повелевал голосом ледяных вершин.
He would have his demon
Он хотел своего демона,
He would have his gold
Он хотел своего золота,
Out of control Gilles' soul was sold
Вне себя, душа Жиля была продана
Under mistletoe and the glistening snow
Под омелой и сверкающим снегом,
Kissing in the shadow of abandoned saviors
Целуясь в тени покинутых спасителей.
So I shall conjure thee
Так я заклинаю тебя,
Demons of the netherworld
Демоны преисподней.
The air was sick with trepidation
Воздух был пропитан трепетом,
Despair and desperation
Отчаянием и безысходностью,
Then he fixed his covenant in blood
Затем он скрепил свой завет кровью,
Now all was rich and tapestried
Теперь всё было богато и украшено гобеленами,
Fragrant wine to shitty mead
От ароматного вина до паршивой медовухи,
His new world opened with a claret flood
Его новый мир открылся потоком бордовой крови.
Time was right, this wretched night
Время пришло, в эту ужасную ночь,
To etch the circles clear again...
Снова вырезать круги...
As a labyrinth of razors led a blind man to the stars
Как лабиринт из лезвий ведёт слепого к звёздам,
So too Prelati brought the dark
Так и Прелати принёс тьму,
Its name was Barron, eyes like catastrophic tar
Имя ей было Баррон, глаза как катастрофический дёготь,
Imbibed with fire
Пропитанный огнём,
They fed him shredded infants on an altar full of scars
Они кормили его разорванными младенцами на алтаре, полном шрамов.
Entangled in a dream
Запутанный в снах,
The mirrors full of steam
Зеркала, полные пара,
He scarce could see Joan's face reflecting through
Он едва мог видеть отражение лица Жанны.
His last attempt to grasp at God
Его последняя попытка ухватиться за Бога
Lay blackened in a holy fog
Лежала почерневшей в святом тумане,
And now there were only devils to pursue
И теперь оставались только дьяволы, которых нужно преследовать.
Gilles was wrapped in a velvet spell
Жиль был окутан бархатным заклинанием
Of Hell and her seductions
Ада и её соблазнов.
The assassinated days as a Caesar gone by
Убитые дни, как ушедший Цезарь,
Barron, spitting acid, as his magical guide
Баррон, изрыгающий кислоту, как его магический проводник,
Lit demonic pyres where once dying embers writhed
Зажигал демонические костры там, где когда-то корчились умирающие угли.
Sweetest Maleficia
Сладчайшее Злодеяние,
Sweetest Maleficia
Сладчайшее Злодеяние.





Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson


Attention! Feel free to leave feedback.