Lyrics and translation Cradle of Filth - The 13th Caesar [demo]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The 13th Caesar [demo]
Тринадцатый Цезарь [демо]
[Gilles
de
Rais:]
[Жиль
де
Рэ:]
[Oh
how
my
rampant
desireRipped
from
the
presence
of
GodNow
hunger
like
a
beastFor
the
knowledge
of
evil]
[О,
как
моё
безудержное
желание,
оторванное
от
присутствия
Бога,
теперь
жаждет,
словно
зверь,
познания
зла]
When
Joan
was
burnt
Когда
Жанну
сожгли,
He
knew
malevolence
Он
познал
злобу,
At
the
heart
of
all
В
сердце
всего
сущего,
A
cold
and
jagged
abyss
bled
of
sense
Холодная
и
рваная
бездна,
лишенная
смысла.
The
throne
he
earned
Трон,
который
он
заслужил
Through
God's
benevolence
По
милости
Божьей,
Started
his
own
fall
Стал
началом
его
падения.
Clothing
ragged
dogma
in
his
own
magnificence
Одевая
рваную
догму
в
собственное
великолепие.
Here
the
stench,
the
gold
events
Здесь
смрад,
золотые
события,
The
bold
inventions
of
the
will
Смелые
изобретения
воли,
Luxuries
and
splendors
past
the
ken
of
mortal
men
Роскошь
и
великолепие,
недоступные
пониманию
смертных,
Every
wanton
bent
desire
went
fulfilled
Каждое
распутное
желание
было
исполнено.
A
Daemon
sat
upon
the
top
of
the
world
Демон
восседал
на
вершине
мира,
Like
a
Herod
over
Genesis
Словно
Ирод
над
Бытием.
They
sang
hosannas
as
his
banners
unfurled
Они
пели
осанну,
когда
его
знамена
развернулись,
Kissing
terrors
with
paralysis
Целуя
ужасы
с
параличом.
His
brash
canvas
insulted
the
view
Его
дерзкий
холст
оскорблял
взор,
Moving
heaven
and
earth
to
please
the
Двигая
небо
и
землю,
чтобы
угодить
Tumultitudes,
whom
his
strange
retinue
drew
Толпе,
которую
его
странная
свита
привлекла,
To
assert
the
thirteenth
Caesar
Чтобы
утвердить
тринадцатого
Цезаря.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Ichor
kicked
inside
his
veins
Ихор
бурлил
в
его
венах.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
War
was
licked,
for
shame
Война
была
слизана,
к
стыду.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Sicker,
but
just
as
vain
Больного,
но
столь
же
тщеславного.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Gilles
De
Rais
Жиля
де
Рэ.
When
Joan
was
burnt
Когда
Жанну
сожгли,
He
knew
malevolence
Он
познал
злобу,
At
the
heart
of
all
В
сердце
всего
сущего,
He
swore
henceforth
he
would
serve
evil
alone
Он
поклялся,
что
отныне
будет
служить
только
злу.
Here
the
stench,
the
gold
events
Здесь
смрад,
золотые
события,
The
insurrection
of
his
will
Восстание
его
воли,
Theatre
and
feasts
past
the
ken
of
mortal
men
Театр
и
пиры,
недоступные
пониманию
смертных,
Every
wanton
bent
desire
went
fulfilled
Каждое
распутное
желание
было
исполнено.
A
Daemon
sat
upon
the
top
of
the
world
Демон
восседал
на
вершине
мира,
Like
a
Herod
over
Genesis
Словно
Ирод
над
Бытием.
Devils
sang
hosannas
as
his
banners
unfurled
Дьяволы
пели
осанну,
когда
его
знамена
развернулись,
Striking
terror
into
menaces
Вселяя
ужас
в
угрозы.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Ichor
kicked
inside
his
veins
Ихор
бурлил
в
его
венах.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
War
was
licked,
for
shame
Война
была
слизана,
к
стыду.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Sicker,
but
just
as
vain
Больного,
но
столь
же
тщеславного.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Gilles
De
Rais
Жиля
де
Рэ.
Suetonius
and
Ovid
Светоний
и
Овидий
Filled
his
moonstruck
dreams
Наполняли
его
безумные
сны
With
the
purple
of
Rome
Пурпуром
Рима.
His
Venus
of
arena-blood
was
dead
Его
Венера
из
крови
арены
была
мертва,
And
he
was
storming
home
И
он
мчался
домой.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Ichor
kicked
inside
his
veins
Ихор
бурлил
в
его
венах.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
War
was
licked,
for
shame
Война
была
слизана,
к
стыду.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Sicker,
but
just
as
vain
Больного,
но
столь
же
тщеславного.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Gilles
De
Rais
Жиля
де
Рэ.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Ichor
kicked
inside
his
veins
Ихор
бурлил
в
его
венах.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
War
was
licked,
for
shame
Война
была
слизана,
к
стыду.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Sicker,
but
just
as
vain
Больного,
но
столь
же
тщеславного.
The
thirteenth
Caesar
Тринадцатого
Цезаря.
Gilles
De
Rais
Жиля
де
Рэ.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! Feel free to leave feedback.