Lyrics and translation Cradle of Filth - The Byronic Man
As
lonely
as
a
poet
on
the
walls
of
Jericho
Одинокий,
как
поэт
на
стенах
Иерихона.
Or
the
moon
without
the
comfort
of
the
stars
Или
Луна
без
утешения
звезд?
I
am
loathe
to
know
it
that
a
man
without
a
soul
Мне
противно
знать,
что
человек
без
души
...
Is
nothing
but
a
split
canopic
jar
Это
не
что
иное,
как
расколотая
канопическая
банка.
I
proved
it,
improved
it
Я
доказал
это,
улучшил
это.
Drove
a
sonnet
right
through
it
Пронзил
сонет
насквозь.
And
in
this
state
of
bliss
И
в
этом
состоянии
блаженства
Evil
kissed
with
wet
lips
Зло
поцеловало
влажными
губами.
Pen-filled
fingertips
Кончики
пальцев,
заполненные
пером
Which
drew
me,
for
through
me
Что
влекло
меня,
ибо
через
меня
Illuminati
usually
pissed
Иллюминаты
обычно
злятся.
But
with
words
of
some
hurts
worth
Но
со
словами,
которые
чего-то
стоят.
I
threw
a
party
that
extended
God's
list
Я
устроил
вечеринку,
которая
расширила
список
Бога.
Exciting
new
flames
that
my
fame
would
claim
for
me
Возбуждающее
новое
пламя,
которое
моя
слава
потребовала
бы
для
меня.
Reciting
back
the
almanac
of
travesties
Перечитываю
альманах
травестий.
They
call
me
bad
Они
называют
меня
плохим.
Mad
Caliban
with
manner
Безумный
Калибан
с
манерами.
Dangerous
to
know
Опасно
знать.
A
passing
fad
Мимолетная
причуда.
Taught
in
all
debauch
Учили
во
всем
разврате
In
excess
and
in
canto
В
избытке
и
в
песне
Grown
wild
this
child
Дико
вырос
этот
ребенок
Whole
harems
defiled
Осквернены
целые
гаремы.
Faustina's
and
Mina's
У
Фаустины
и
мины.
Lady
Libertine
and
her
sisters
between
her
Леди
развратница
и
ее
сестры
между
собой.
What
spread
of
lies
arise
when
lovers
die
Какое
распространение
лжи
возникает,
когда
влюбленные
умирают?
Which
circle
of
hell
is
mine
when
I
arrive?
Какой
круг
ада
будет
моим,
когда
я
прибуду?
They
call
me
bad
Они
называют
меня
плохим.
Mad
Caliban
with
manners
Безумный
Калибан
с
хорошими
манерами
Dangerous
to
know
Опасно
знать.
A
passing
fad
Мимолетная
причуда.
Taught
in
all
debauch
Учили
во
всем
разврате
Crow
against
the
virgin
snow
Ворона
на
девственном
снегу
Grown
colder,
my
shoulder
Мое
плечо
стало
холоднее.
Like
a
boulder
beside
her
Словно
валун
рядом
с
ней.
And
bolder,
not
wiser
И
смелее,
но
не
мудрее.
My
dark
seed
took
up
root
inside
her
Мое
темное
семя
пустило
корни
в
ней.
That
mouldered,
where
older
То,
что
заплесневело,
куда
старее
Beddings
would
hold
a
passionate
sigh
Простыни
сдержали
бы
страстный
вздох.
But
laudanum
and
soda
Но
опий
и
сода
Lord
Numb
coda
Лорд
оцепеневшая
кода
Merited
a
forest
of
inherited
spite
Заслужил
лес
унаследованной
злобы
Fleeing
grief
for
foreign
maps
Бегство
от
горя
за
чужими
картами
I
still
played
vampire
aristocrat
Я
все
еще
играла
аристократа
вампира.
Unloading
my
gun
in
hot,
promiscuous
laps
Разряжаю
свой
пистолет
горячими,
неразборчивыми
кругами.
Then
shooting
swans
in
a
gondola
Потом
стрельба
по
лебедям
в
гондоле.
I
tripped
my
foot
on
a
fallen
star
Я
споткнулся
о
упавшую
звезду.
And
there's
nothing
like
a
mouthful
of
Venetian
tar
И
ничто
не
сравнится
с
полным
ртом
Венецианской
смолы.
To
let
you
know
just
who
you
fucking
are
Чтобы
ты
знал
кто
ты
такой
черт
возьми
The
patron
saint
of
heartache
Святой
покровитель
душевной
боли
You
can't
see
my
world
is
falling
Ты
не
видишь,
что
мой
мир
рушится.
The
world
is
falling
down
Мир
рушится.
The
patron
saint
of
heartache
Святой
покровитель
душевной
боли
Can't
see
the
world
is
falling
Не
вижу,
как
мир
рушится.
My
world
is
falling
down
Мой
мир
рушится.
Ever
after,
can
they
hear
my
laughter?
С
тех
пор
слышат
ли
они
мой
смех?
The
patron
saint
of
heartache
Святой
покровитель
душевной
боли
Never
craft
a
better
bed
of
disaster...
Никогда
не
создавай
лучшего
ложа
бедствия...
The
patron
saint
of
heartache
Святой
покровитель
душевной
боли
They
call
me
bad
Они
называют
меня
плохим.
Made
Caliban
with
manners
Сделал
Калибана
с
хорошими
манерами
Dangerous
to
know
Опасно
знать.
A
passing
fad
Мимолетная
причуда.
Taught
in
all
debauch
Учили
во
всем
разврате
In
excess
and
in
canto
В
избытке
и
в
песне
They
call
me
bad
Они
называют
меня
плохим.
Mad
Caliban
with
manners
Безумный
Калибан
с
хорошими
манерами
Dangerous
to
know
Опасно
знать.
A
passing
fad
Мимолетная
причуда.
Whereupon
I
tell
them
После
чего
я
говорю
им:
To
go
fuck
their
mothers
Пойти
трахнуть
их
матерей
On
my
grave
На
моей
могиле.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Hedger, Daniel Lloyd Davey, Paul James Allender, Dave Pybus
Attention! Feel free to leave feedback.