Lyrics and translation Cradle of Filth - Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered)
Тринадцать осеней и вдова (ремикс и ремастеринг)
Spawned
wanton
like
blight
on
an
auspicious
night,
Порожденная
похотью,
словно
порча
в
благоприятную
ночь,
Her
eyes
betrayed
spells
of
the
moon's
eerie
light.
В
глазах
ее
таились
чары
лунного
света.
A
disquieting
gaze
forever
ghosting
far
seas.
Тревожный
взгляд,
вечно
витающий
над
дальними
морями.
Bled
white
and
dead,
her
true
mother
was
fed,
Обескровленная
и
мертвая,
ее
настоящая
мать
была
отдана
To
the
ravenous
wolves
that
the
elements
led,
Прожорливым
волкам,
которых
привели
стихии
From
crag-jagged
mountains
that
seemingly
grew
in
unease.
С
зубчатых
гор,
что,
казалось,
росли
в
беспокойстве.
Through
the
maw
of
the
woods,
a
black
carriage
was
drawn,
Сквозь
пасть
леса
черная
карета
была
запряжена,
Flanked
by
barbed
lightning
that
hissed
of
the
storm.
В
окружении
колючих
молний,
шипящих
о
буре.
Gilded
in
crests
of
carpathian
breed!
Украшенная
гербами
карпатской
породы!
Bringing
slaves
to
the
sodomite
for
the
new-born.
Привозящая
рабов
к
содомиту
для
новорожденной.
On
that
eve
when
the
countess'
own
came
deformed,
В
тот
вечер,
когда
собственное
дитя
графини
родилось
уродливым,
A
tragedy
crept
to
the
name
Bathory!
Трагедия
подкралась
к
имени
Батори!
Elizabeth
christened,
no
paler
a
rose,
Елизавета,
нареченная,
ни
одна
роза
не
была
бледнее,
Grew
so
dark
as
this
sylph,
none
more
cold
in
repose.
Стала
такой
же
темной,
как
эта
сильфида,
никто
не
был
холоднее
в
покое.
Yet
her
beauty
spun
webs
'round
hearts
a
glance
would
betroth.
Но
ее
красота
плела
паутины
вокруг
сердец,
которые
один
взгляд
мог
обручить.
She
feared
the
light!
Она
боялась
света!
So
when
she
fell
like
a
sinner
to
vice,
Поэтому,
когда
она
пала,
как
грешница,
во
власть
порока,
Under
austere,
puritanical
rule,
Под
суровым,
пуританским
правлением,
She
sacrificed!
Она
приносила
жертвы!
Mandragora
like
virgins
to
rats
in
the
wall,
Мандрагору,
как
девственниц,
крысам
в
стене,
But
after
whipangels
licked
prisoners,
thralled.
Но
после
того,
как
ангелы-кнуты
лизали
пленниц,
порабощенных.
Never
were
Her
dreams
so
maniacally
cruel,
Никогда
ее
сны
не
были
так
безумно
жестоки,
And
possessed
of
such
delights!
И
полны
таких
наслаждений!
For
ravens
winged
Her
nightly
flights
of
erotica.
Ибо
вороны
несли
ее
ночные
полеты
эротики.
Half
spurned
from
the
pulpit,
torments
to
occur.
Наполовину
отвергнутые
кафедрой,
муки,
которые
должны
произойти.
Half
learnt
from
the
cabal
of
demons
in
her.
Наполовину
узнанные
от
шабаша
демонов
в
ней.
Her
walk
went
to
voodoo
to
see
her
own
shadow
adored.
Ее
путь
лежал
к
вуду,
чтобы
увидеть
свою
тень
обожаемой.
At
mass
without
flaw,
though
inwards
she
abhored.
На
мессе
без
изъяна,
хотя
внутри
она
питала
отвращение.
Not
her
coven
of
suitors,
but
the
stare
of
their
Lord.
Не
к
своему
шабашу
поклонников,
а
к
взгляду
их
Господа.
I
must
avert
mine
eyes
to
hymns,
Я
должен
отвести
взгляд
к
гимнам,
For
his
gaze
brings
dogmas
to
my
skin.
Ибо
его
взгляд
приносит
догмы
на
мою
кожу.
He
knows
that
I
dreamt
of
carnal
rites,
Он
знает,
что
я
мечтал
о
плотских
обрядах,
With
him
undead
for
three
long
nights.
С
ним,
нежитью,
три
долгие
ночи.
Elizabeth
listened,
no
sermons
intoned.
Елизавета
слушала,
не
произнося
проповедей.
Dragged
such
guilt
to
her
door,
Притащила
такую
вину
к
своей
двери,
Tombed
her
soul
with
such
stone.
Погребла
свою
душу
под
таким
камнем.
For
she
swore
the
priest
sighed,
Ибо
она
клялась,
что
священник
вздохнул,
When
she
knelt
down
to
atone.
Когда
она
преклонила
колени,
чтобы
искупить
грехи.
She
feared
the
light!
Она
боялась
света!
So
when
she
fell
like
a
sinner
to
vice,
Поэтому,
когда
она
пала,
как
грешница,
во
власть
порока,
Under
austere,
puritanical
rule,
Под
суровым,
пуританским
правлением,
She
sacrificed!
Она
приносила
жертвы!
Her
decorum
as
chaste
to
this
wolf
of
the
cloth,
Свой
благопристойный
облик
этому
волку
в
рясе,
Pouncing
to
haunt
her
confessional
box.
Набросившемуся,
чтобы
преследовать
ее
исповедальню.
Forgiveness
would
come
when
her
sins
were
washed
off,
Прощение
придет,
когда
ее
грехи
будут
смыты,
By
rebaptism
in
white.
Повторным
крещением
в
белом.
The
looking
glass
cast
Belladonna
wreaths,
Зеркало
набрасывало
венки
белладонны
Upon
the
grave
of
her
innocence.
На
могилу
ее
невинности.
Her
hidden
face
spat
murder,
Ее
скрытое
лицо
изрыгало
убийство,
From
a
whisper
to
a
scream.
От
шепота
до
крика.
All
sleep
seemed
cursed
in
faustian
verse.
Весь
сон
казался
проклятым
фаустовскими
стихами.
But
there
in
orgiastic
Hell
no
horrors
were
worse,
Но
там,
в
оргиастическом
аду,
не
было
ужасов
хуже,
Than
the
mirrored
revelation.
Чем
зеркальное
откровение.
Then
She
kissed
the
Devil's
phallus
by
her
own
decree.
Затем
она
поцеловала
фаллос
Дьявола
по
собственному
желанию.
So
with
windows
flung
wide
to
the
menstrual
sky.
Итак,
с
окнами,
распахнутыми
в
менструальное
небо.
Solstice
eve,
she
fled
the
castle
in
secret.
В
канун
солнцестояния
она
тайно
бежала
из
замка.
A
daughter
of
the
storm,
astride
her
favourite
nightmare,
Дочь
бури,
верхом
на
своем
любимом
кошмаре,
On
winds
without
prayer.
На
ветрах
без
молитвы.
Stigmata
still
wept
between
her
legs.
Стигматы
все
еще
кровоточили
между
ее
ног.
A
cold
bloodedness
which
impressed
new
hatreds.
Хладнокровие,
которое
внушало
новую
ненависть.
She
sought
the
sorceress,
Она
искала
колдунью,
Through
the
snow
and
dank
woods
to
the
sodomite's
lair.
Через
снег
и
сырой
лес
к
логову
содомита.
Nine
twisted
fates
threw
hewn
bone
die,
Девять
извращенных
судеб
бросили
костяные
кости,
For
the
throat
of
Elizabeth.
Для
горла
Елизаветы.
Damnation
won
and
urged
the
moon,
Проклятие
победило
и
побудило
луну,
In
soliloquy
to
gleam.
В
монологе
мерцать.
Twixt
the
trees
in
shafts
to
ghost
a
path.
Между
деревьями,
лучами,
чтобы
обозначить
путь.
Past
the
howl
of
buggered
nymphs
in
the
sodomite's
grasp.
Мимо
воя
изнасилованных
нимф
в
объятиях
содомита.
To
the
forest's
vulva,
К
лону
леса,
Where
the
witch
scholared
her,
Где
ведьма
обучала
ее,
In
even
darker
themes.
Еще
более
темным
темам.
Amongst
philtres
and
melissas,
Среди
зелий
и
мелиссы,
Midst
the
grease
of
strangled
men,
Среди
жира
задушенных
мужчин,
And
eldritch
truths,
elder
ill-omen,
И
жутких
истин,
древних
дурных
предзнаменований,
Elizabeth
came
to
life
again.
Елизавета
вернулась
к
жизни.
And
under
lacerations
of
dawn,
И
под
ранами
рассвета,
She
returned
like
a
flame
unto
a
deathshead,
Она
вернулась,
как
пламя
к
черепу,
With
a
promise
to
burn.
С
обещанием
сжечь.
Secrets
brooded
as
she
rode,
Секреты
вынашивались,
пока
она
ехала,
Through
mist
and
marsh
to
where
they
showed,
Сквозь
туман
и
болото
туда,
где
виднелись,
Her
castle
walls
wherein
the
restless,
Стены
ее
замка,
в
котором
беспокойные
Counted
carrion
crows.
Считали
падальщиков-ворон.
She
awoke
from
a
fable
to
mourning,
Она
проснулась
от
сказки
к
трауру,
Church
bells
wringing
her
madly
from
sleep.
Церковные
колокола
безумно
вырывали
ее
из
сна.
Tolled
by
a
priest,
self
castrated
and
hung,
Звонил
священник,
сам
себя
кастрировавший
и
повешенный,
Like
a
crimson
bat
'neath
the
belfry.
Как
багряная
летучая
мышь
под
колокольней.
The
biblical
prattled
their
mantras,
Священники
бормотали
свои
мантры,
Hexes
six-tripled
their
fees.
Ведьмы
утроили
свои
гонорары.
But
Elizabeth
laughed,
thirteen
autumns
had
passed,
Но
Елизавета
смеялась,
тринадцать
осеней
прошло,
And
she
was
a
widow
from
God
and
his
wrath,
finally.
И
она
стала
вдовой
от
Бога
и
его
гнева,
наконец.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Attention! Feel free to leave feedback.