Lyrics and translation Cradle of Filth - Twisting Further Nails (The Cruci-Fiction mix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Twisting Further Nails (The Cruci-Fiction mix)
Вкручивая Глубже Гвозди (Cruci-Fiction микс)
"Mirror,
mirror
on
the
wall
"Свет
мой,
зеркальце,
скажи,
Shouldst
not
grave
pleasures
be
my
all?
Разве
не
должны
могильные
утехи
быть
всем
для
меня?
For
if
I
shall
see
thy
Will
be
done
Ибо
если
я
увижу,
что
Твоя
воля
свершится,
Grant
Me
the
Witchcraft
of
thy
tongue"
Дай
мне
колдовство
языка
Твоего"
Three
moondials
froze
in
the
shadow
of
six
Три
солнечных
часа
застыли
в
тени
шести,
As
another
soul
passed
to
the
grasping
Styx
Когда
очередная
душа
отошла
к
хватающему
Стиксу,
Clutching
their
trinket
crucifix
Сжимая
свой
распятый
амулет,
Bats
blew
from
eaves
in
a
dissonant
surge
Летучие
мыши
вылетели
из-под
карнизов
диссонантным
потоком,
Omens
of
corruption
from
within
the
church
Предвестники
разложения
изнутри
церкви,
A
fetid,
dank
oasis
still
clung
to
fool
rebirth
Зловонный,
сырой
оазис
все
еще
цеплялся
за
обманчивое
перерождение.
Alone
as
a
stone
cold
altar
Одинокий,
как
холодный
каменный
алтарь,
The
castle
and
its
keep
Замок
и
его
цитадель
Like
faerytale
dominion
rose
Словно
сказочное
владение,
A
widow
to
the
snow
peaks
Вдова
снежных
вершин,
Wherein
reclined
the
Countess
Внутри
которой
возлежала
Графиня,
Limbs
purring
from
the
kill
Конечности
мурлыкали
от
убийства,
Bathed
in
virgin
white
and
like
the
night
Окутанная
девственной
белизной
и
подобно
ночи,
Alive
and
young
and
unfulfilled
Живая,
молодая
и
неудовлетворенная.
Was
it
the
cry
of
a
wolf
Был
ли
то
крик
волка,
That
broke
the
silver
thread
of
enchanted
thoughts?
Что
разорвал
серебряную
нить
зачарованных
мыслей?
Of
Her
life
as
a
mere
reflection
О
Ее
жизни
как
простом
отражении,
(As
the
moon's
in
narrow
windows
caught)
(Как
луна
в
узких
окнах
поймана),
That
opened
like
dark
eyelids
on
Что
открылись,
как
темные
веки,
The
sigh
of
the
woods
that
the
wind
fell
upon
На
вздох
лесов,
на
которые
пал
ветер,
Like
a
Siren
weaving
song
Словно
Сирена,
ткущая
песню
From
the
lilt
of
choirs
choking
Из
напева
задыхающихся
хоров,
Where
the
vengeful
dead
Где
мстительные
мертвецы
To
the
Sorceress
and
Her
charnel
arts
Колдунье
и
Ее
погребальному
искусству.
She
swept
from
ebon
towers
at
the
hour
of
Mars
Она
вылетела
из
черных
башен
в
час
Марса,
'Neath
a
star-inwoven
sky
latticed
by
scars
Под
звездотканым
небом,
испещренным
шрамами,
To
unbind
knotted
reins
that
kept
in
canter,
despair
Чтобы
развязать
узловатые
поводья,
державшие
в
галопе
отчаяние,
Shod
on
melancholy,
fleet
to
sanctuary
there,
Обутая
в
меланхолию,
стремительная
к
святилищу
там,
In
netherglades
tethered
where
onyx
idols
stared
В
подземных
чащах,
где
пристально
смотрели
ониксовые
идолы.
Was
it
the
Kiss
of
the
mist
Был
ли
то
Поцелуй
тумана,
That
peopled
the
air
with
the
prowess
of
absinthe?
Что
наполнил
воздух
мощью
абсента?
Lost
souls
begging
resurrection
Потерянные
души,
молящие
о
воскрешении,
From
Gods
upon
their
forest
plinths
У
Богов
на
их
лесных
пьедесталах,
Whose
epitaphs
read
of
re-ascending
to
win
Чьи
эпитафии
гласят
о
новом
восхождении
к
победе,
Remission
from
despair
through
a
holocaust
of
sin
Прощение
отчаяния
через
холокост
греха,
In
a
tongue
hilted
in
invective
rectums
На
языке,
зажатом
в
бранных
анусах.
Over
signs
and
seals
the
sorceress
prayed
Над
знаками
и
печатями
молилась
колдунья,
To
Death,
to
rend
the
slender
veil
Смерти,
чтобы
разорвать
тонкую
завесу,
That
Ancient
Ones
might
rise
again
Чтобы
Древние
могли
воскреснуть
снова,
As
shadows
swelled
Пока
тени
разрастались,
The
Countess
fell
Графиня
пала,
To
masturbating
with
Her
dagger
Мастурбируя
своим
кинжалом,
As
the
Witch
gabbled
spells
Пока
Ведьма
бормотала
заклинания,
Cumming
heavy
roses
all
the
way
to
Hell
Изливая
тяжелые
розы
всю
дорогу
до
Ада,
As
sudden
thunder's
grue
harangue
Когда
внезапный
громовой
гневный
монолог
Announced
two
pincered
worlds
Возвестил
о
двух
сомкнутых
мирах,
Exuding
bane,
something
came
Источающих
гибель,
нечто
пришло
With
the
stench
of
necrophiled
graves
С
запахом
оскверненных
могил,
To
these
clandestines
К
этим
тайным
поклонникам,
Who
shrank
from
glimpsing
horror
Которые
съежились
от
проблеска
ужаса,
That
the
growls
of
mating
houls
inclined...
На
который
намекали
рычания
спаривающихся
шакалов...
Resplendent
Блистательный,
(Natal
trophies
torn
from
bellies
of
desanctified
nuns)
(Родовые
трофеи,
вырванные
из
чрева
оскверненных
монахинь),
A
demons,
bewinged,
bedight
Демон,
крылатый,
облаченный
In
scum,
prowled
their
circle
seeking
entry
to
run
В
пену,
рыскал
по
их
кругу,
ища
вход,
чтобы
запустить
An
arctic
tongue
upon
Her
vulva
Ледяной
язык
по
Ее
вульве,
Where
rubies
smeared
to
alabaster
thighs
Где
рубины,
размазанные
по
алебастровым
бедрам,
Glittered
like
a
contract
in
the
purse
of
a
whore
Сверкали,
как
контракт
в
кошельке
шлюхи,
Receiving
sole
communion
from
the
body
of
christ
Получающей
единственное
причастие
от
тела
христа.
"If
blood
is
what
thou
carves,
foul
fiend
"Если
кровь
- это
то,
что
ты
жаждешь,
злобный
бес,
I
will
yield
this
witch
to
thee
Я
отдам
тебе
эту
ведьму,
If
thou
wouldst
draw
a
veil
for
Me
Если
ты
опустишь
завесу
для
Меня
O'er
lengthening
scars
of
age
and
grief"
Над
удлиняющимися
шрамами
возраста
и
горя".
As
the
Demon
slavered
foetid
vows
Когда
Демон
изрыгнул
зловонные
клятвы
And
bore
His
prey
away
И
унес
Свою
добычу,
In
talons
itching
to
perpetrate
В
когтях,
жаждущих
совершить
The
nausea
of
eternal
rape
Тошноту
вечного
изнасилования.
The
Sorceress
screaming
in
His
grasp
Колдунья,
кричащая
в
Его
хватке,
Spat
a
final
curse
to
stain
Выплюнула
последнее
проклятие,
чтобы
запятнать
The
Countess
with
the
promise
Графиню
обещанием,
That
Her
lord
at
war
would
be
cruelly
slain
Что
Ее
господин
на
войне
будет
жестоко
убит,
And
She
would
rot.
И
Она
сгниет.
On
the
twisted
nails
of
faith.
На
закрученных
гвоздях
веры.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Attention! Feel free to leave feedback.