Lyrics and translation Cradle of Filth - Under Huntress Moon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Under Huntress Moon
Под луной охотницы
With
the
snow
fallen
thick
and
bonfires
alit
Снег
густо
падал,
костры
пылали,
And
shooting
stars
portents
of
rips
Падающие
звезды
предвещали
разрывы.
I
ascended
to
spur,
a
mere
glimpse
of
murmur
Я
поднялся
ввысь,
чтобы
уловить
лишь
шепот,
From
her
precious
celestial
lips
С
ее
драгоценных
небесных
уст.
Be
it
sun
to
your
moon
Будь
ты
солнцем
для
моей
луны,
Be
it
moon
to
your
sun
Будь
ты
луной
для
моего
солнца,
Together
we
promised
to
come
Мы
обещали
друг
другу
соединиться,
With
a
turn
of
the
screw,
and
a
slip
of
the
tongue
С
поворотом
винта
и
оговоркой,
We
eclipsed
one
another
undone
Мы
затмили
друг
друга,
поверженные.
Through
the
mist,
through
the
woods
Сквозь
туман,
сквозь
леса,
With
the
night-wraiths
I've
stood
С
ночными
призраками
я
стоял,
Atop
murderous
peaks
calling
you
На
вершинах
убийственных
пиков,
взывая
к
тебе.
On
storm-lashed
beachheads
На
берегах,
хлестаемых
штормом,
Where
the
fisherman
dread
Где
рыбаки
страшатся
The
things
your
bewitchments
accrue
Того,
что
твои
чары
творят.
Those
deep
creatures
bring
her
cut
diamond
rings
Эти
глубинные
существа
приносят
ей
кольца
с
бриллиантами,
A
girl
with
a
pearl
necklace
her
Девушке
с
жемчужным
ожерельем.
Advancing
in
fevers,
tsunamis
and
myrrh
Она
приближается
в
лихорадке,
цунами
и
мирре.
Will
she
wreak
bloody
vengeance
or
purr?
Обрушит
ли
она
кровавую
месть
или
замурлычет?
Or
will
she
purr?
Или
замурлычет?
She
lights
the
skies
Она
освещает
небеса,
Dressed
in
silver
scales
plucked
from
the
ocean
Облаченная
в
серебряную
чешую,
сорванную
с
океана,
To
spite
her
thighs
Чтобы
скрыть
свои
бедра,
That
Lucifer
snuck
inside
В
которые
прокрался
Люцифер.
And
with
his
pride
И
с
его
гордыней
Enclaves
were
upgraded
to
Goshen
Обители
превратились
в
Гошен,
So
paradise
could
shine
from
out
her
skirts
Чтобы
рай
сиял
из-под
ее
юбок.
I
adorn
myself
at
dusk
with
ornaments
to
close
the
noose
В
сумерках
я
украшаю
себя,
чтобы
затянуть
петлю,
A
kiss
as
red
as
blood
and
cold
as
hell
Поцелуем,
красным
как
кровь
и
холодным
как
ад.
My
body
glows
with
lust,
anaemic
as
the
flag
of
truce
Мое
тело
пылает
похотью,
бледное,
как
флаг
перемирия,
I
raised
at
dawn
to
catch
you
in
my
spell
Который
я
поднял
на
рассвете,
чтобы
поймать
тебя
в
свои
чары.
With
every
twist
I
cannot
resist
her
С
каждым
движением
я
не
могу
ей
сопротивляться,
Fertile
female
mind
control
Плодородный
женский
контроль
разума.
This
wanton
witch,
white-rapids
sister
Эта
распутная
ведьма,
сестра
белых
порогов,
To
whom
I
pour
my
wine
and
soul
Которой
я
изливаю
свое
вино
и
душу.
And
here
we
go
again
И
вот
мы
снова
здесь,
From
a
copse
of
black
yews
В
роще
черных
тисов,
Where
the
moon
was
drawn
through
Где
луна
пронзила,
Like
a
sword
through
a
Gordian
knot
Как
меч
сквозь
Гордиев
узел.
She
descended
to
me
claiming
swift
victory
Она
спустилась
ко
мне,
провозглашая
скорую
победу
Over
the
heart
I
had
near-soon
forgot
Над
сердцем,
которое
я
почти
забыл.
With
every
kiss
this
huntress
whispered
С
каждым
поцелуем
эта
охотница
шептала:
"Yield
to
my
sweet
embrace"
"Поддайся
моим
сладким
объятиям".
"One
night
of
bliss"
I
could
not
dismiss
her
"Одна
ночь
блаженства"
- я
не
мог
отказать
ей,
Once
her
beauty
shot
me
a
darker
face
Как
только
ее
красота
показала
мне
свое
темное
лицо.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
завораживаешь
мою
душу,
Диана,
ты
завораживаешь
мою
душу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PAUL JAMES ALLENDER, DANIEL LLOYD DAVEY, CHARLES HEDGER, DAVE PYBUS
Attention! Feel free to leave feedback.